गाइड · लोकलाइज़ेशन

स्क्रीनशॉट लोकलाइज़ेशन — वे हिस्से जहाँ मशीन ट्रांसलेशन गलत पड़ती है।

TL;DR. कैप्शन ट्रांसलेट करें, ब्रांड नाम नहीं। जर्मन और रूसी में कैरेक्टर-डेंसिटी का विस्फोट देखें (टेक्स्ट 30-50% लंबा हो जाता है)। राइट-टू-लेफ्ट भाषाओं (अरबी, हिब्रू) में मिरर्ड लेआउट चाहिए। जापानी और चीनी ज़्यादा कॉम्पैक्ट हैं — कैप्शन छोटे दिख सकते हैं। अपने टॉप मार्केट की भाषाओं को हमेशा हाथ से रिव्यू करें; बाकी को ऑटो-ट्रांसलेट करें।

50 App Store लोकलाइज़ेशन

Apple का App Store Connect 50 लोकलाइज़ेशन में स्क्रीनशॉट स्वीकार करता है: अरबी, बंगाली, कैटलन, चीनी (सरलीकृत), चीनी (पारंपरिक), क्रोएशियाई, चेक, डेनिश, डच, चार अंग्रेज़ी क्षेत्र, फ़िनिश, दो फ्रेंच, जर्मन, ग्रीक, गुजराती, हिब्रू, हिंदी, हंगेरियन, इंडोनेशियाई, इतालवी, जापानी, कन्नड़, कोरियाई, मलय, मलयालम, मराठी, नॉर्वेजियन, ओड़िया, पोलिश, दो पुर्तगाली, पंजाबी, रोमानियन, रूसी, स्लोवाक, स्लोवेनियाई, दो स्पेनिश, स्वीडिश, तमिल, तेलुगू, थाई, तुर्की, यूक्रेनी, उर्दू, वियतनामी। Mokbi इन सभी को वन-क्लिक AI ट्रांसलेशन के साथ सपोर्ट करता है, लेकिन ऑटो-ट्रांसलेट शुरुआती बिंदु है — कभी अंतिम नहीं।

मशीन ट्रांसलेशन कहाँ टूटती है

  • ब्रांड नाम और प्रोडक्ट नाउन ("Inbox Zero", "Habit Streak", "Pro Mode") अक्सर अजीब-सी कंपाउंड नाउन में शाब्दिक अनुवाद हो जाते हैं। इन्हें हमेशा सोर्स भाषा में लॉक करें और ट्रांसलेशन रन से बाहर रखें।
  • CTA में इम्परेटिव वर्ब। "Tap to start" जापानी में एक पोलाइट-फॉर्म इम्परेटिव में ट्रांसलेट हो सकता है जो ऐप UI में कोई नहीं इस्तेमाल करता। ऐप CTA का नेटिव टोन अक्सर इनफ़ॉर्मल होता है; मशीन ट्रांसलेशन फ़ॉर्मल पर चली जाती है।
  • बहुवचन रूप। अंग्रेज़ी में "3 tasks" काम करता है; पोलिश, रूसी, अरबी में बहुवचन रूप संख्या पर निर्भर होता है। जेनरिक ट्रांसलेशन यह बिना बताए गलत कर देती है।
  • जेंडर्ड भाषा। जर्मन, फ्रेंच, स्पेनिश, इतालवी — ऑटो-ट्रांसलेट जेंडर का अनुमान लगाती है। "Welcome, user" मर्दाना हो सकता है जबकि आपका दर्शक ज़्यादातर महिला है।

भाषा के अनुसार कैरेक्टर डेंसिटी

एक ही कैप्शन, लोकेल में अलग-अलग विज़ुअल वज़न:

  • जर्मन, रूसी, यूक्रेनी, हंगेरियन, फ़िनिश: अंग्रेज़ी की तुलना में +30-50% कैरेक्टर काउंट। शब्द आसानी से नहीं टूटते। इन लोकेल के लिए फ़ॉन्ट साइज़ कम करें या कैप्शन छोटा करें।
  • फ्रेंच, इतालवी, स्पेनिश, पुर्तगाली: +10-20%।
  • चीनी (सरलीकृत/पारंपरिक), जापानी, कोरियाई: -30-50%। अगर आप अंग्रेज़ी लेआउट रखते हैं तो कैप्शन विरल दिखते हैं; घनी टाइपोग्राफी पर विचार करें।
  • थाई: कोई शब्द सेपरेटर नहीं। word-break CSS पर निर्भर न रहें — प्राकृतिक लाइन ब्रेक के लिए डिज़ाइन करें।
  • अरबी, हिब्रू: राइट-टू-लेफ्ट पढ़ना। कैप्शन अलाइनमेंट मिरर करें (राइट-अलाइन), लेकिन डिवाइस फ्रेम और सजावटी एलिमेंट अपना विज़ुअल लेआउट रखें — सिर्फ टेक्स्ट फ्लो पलटता है।

फ़ॉन्ट सपोर्ट

सिस्टम फ़ॉन्ट स्टैक ज़्यादातर लोकेल को बिना किसी सेटअप के संभाल लेता है, लेकिन इन पर ध्यान दें:

  • आपके कैप्शन में कस्टम फ़ॉन्ट है? जाँचें कि उसमें लोकेल की स्क्रिप्ट शामिल है। ज़्यादातर मार्केटिंग फ़ॉन्ट में अरबी, हिब्रू, Devanagari (हिंदी), थाई, और ज़्यादातर CJK ग्लिफ नहीं होते।
  • Inter (Mokbi का डिफ़ॉल्ट) Latin, Cyrillic, Greek, Vietnamese कवर करता है। अरबी, हिब्रू, हिंदी, थाई, CJK के लिए — सिस्टम फ़ॉन्ट पर फ़ॉलबैक करें। Mokbi यह अपने आप करता है।
  • faux-bold और faux-italic गायब वेट पर CJK और अरबी में बहुत खराब दिखते हैं। या तो सही वेट का फ़ॉन्ट दें या उन लोकेल के लिए अलग फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें।

लोकेल की ईमानदार प्राथमिकता

व्यावहारिक रूप से, ज़्यादातर ऐप्स कुछ लोकेल में ज़रूरत से ज़्यादा और कुछ में ज़रूरत से कम निवेश करते हैं। एक उचित ट्रिएज:

  • हाथ से रिव्यू करें: en-US, आपका होम लोकेल, और जो 2-3 लोकेल आपके टॉप नॉन-इंग्लिश मार्केट हैं (ग्लोबल ऐप्स के लिए अक्सर जापानी, जर्मन, ब्राज़ीलियन पुर्तगाली, स्पेनिश)।
  • ऑटो-ट्रांसलेट + स्मोक-टेस्ट: बाकी 30+ लोकेल। एडिटर के लैंग्वेज स्विचर में हर एक को देखें, जो भी स्पष्ट हो उसे ठीक करें।
  • पूरी तरह छोड़ दें: Apple आपको लोकेल खाली रहने देता है; यह डिफ़ॉल्ट पर वापस जाता है। जिस लोकेल को आप रिव्यू नहीं कर सकते उसे छोड़ना ईमानदारी से उसमें खराब कॉपी शिप करने से बेहतर है।

एडिटर में ट्रांसलेट करें → AI ट्रांसलेशन फीचर