Traduire les captures d'écran.
content[locale] pour chaque langue activée. Change la langue active dans l'en-tête pour réviser par langue ; les modifications par langue sont conservées. La liste des 50 langues
Mokbi prend en charge toutes les langues acceptées par App Store Connect d'Apple : arabe, catalan, deux variantes du chinois, croate, tchèque, danois, néerlandais, 4 régions d'anglais, finnois, 2 variantes de français, allemand, grec, hébreu, hindi, hongrois, indonésien, italien, japonais, coréen, malais, norvégien, polonais, 2 variantes de portugais, roumain, russe, slovaque, 2 variantes d'espagnol, suédois, thaï, turc, ukrainien, vietnamien. Voir la page de fonctionnalité pour la liste complète.
Le flux de travail
- Ouvre le sélecteur de langue dans l'en-tête (menu déroulant avec drapeau). Coche les langues que tu veux publier.
- Définis la langue source si ce n'est pas l'anglais. Par défaut :
en-US. Les légendes en langue source sont celles que l'IA traduit. - Rédige les légendes dans la langue source. Chaque calque de texte accepte plusieurs lignes ; le contenu source est stocké en texte brut.
- Clique sur « Tout traduire » dans l'en-tête. La carte
contentde chaque calque de texte se remplit de chaînes traduites pour chaque langue activée. - Change la langue active via le menu déroulant de l'en-tête. L'ensemble du canevas bascule vers le texte de cette langue. Modifie ce qui nécessite une correction humaine — tes modifications s'écrivent uniquement dans
content[locale], sans toucher aux autres langues. - Exporte — le ZIP est organisé par langue, chaque dossier portant le code App Store canonique (
en-US/,pt-BR/,zh-Hans/).
Limites de la traduction automatique
La traduction automatique utilise Anthropic Claude. Elle est correcte pour des textes marketing courts, mais pas parfaite. Points à toujours réviser manuellement :
- Noms de marques et noms de produits — la traduction automatique localise parfois « Inbox Zero » en traduisant littéralement les mots. Verrouille ces termes dans la source.
- Appels à l'action App Store du type « Appuie pour démarrer » — les formes impératives varient selon la langue ; révise le japonais, le coréen, le russe et le polonais avec soin.
- Pluriels — « 3 tâches » en polonais, en russe ou en arabe dépend du nombre. La traduction générique choisit souvent la mauvaise forme plurielle.
- Genre grammatical — l'allemand, le français, l'espagnol et l'italien devinent le genre. « Bienvenue, utilisateur » peut se retrouver au masculin quand ton public est majoritairement féminin.
La traduction est gratuite
La traduction IA est gratuite — « Tout traduire » fonctionne pour tout le monde, sans achat. Tu payes seulement quand tu publies : un abonnement débloque l'export en pleine résolution et la publication directe sur les stores (Solo €29.99/mois pour une app, Studio €49.99/mois pour cinq). L'aperçu du résultat exact est gratuit aussi. Voir les tarifs.
Questions fréquentes
Puis-je utiliser ma propre API de traduction ?
Pas encore — l'éditeur est câblé directement sur Anthropic Claude. On envisage DeepL et OpenAI comme alternatives pour les utilisateurs ayant des exigences de qualité supérieure.
Que se passe-t-il pour les traductions quand je modifie la source ?
La chaîne en langue source se met à jour immédiatement ; les autres langues conservent leur texte traduit existant. Clique à nouveau sur « Tout traduire » pour écraser les traductions désormais obsolètes.
Puis-je laisser certaines langues vides ?
Oui — seules les langues activées sont traduites. App Store Connect te permet de soumettre des captures dans un sous-ensemble de langues et utilise ta langue par défaut pour le reste. Conseil honnête : révise manuellement les 5 marchés principaux, ignore les langues que tu ne peux pas du tout réviser.