· Copy · 6 menit baca

Teks tangkapan layar App Store yang menghasilkan konversi

Teks tangkapan layar App Store yang menghasilkan konversi
TL;DR. 6-9 kata. Kata kerja di depan. Kata benda konkret, tanpa jargon. Satu klaim per panel. Baca di ukuran thumbnail sebelum merilis. Jika terdengar seperti slogan, tulis ulang.

Penulisan teks untuk korsel App Store memiliki tata bahasanya sendiri yang tidak ditransfer dari penulisan copy umum. Kendalanya lebih ketat: 6-9 kata, posisi di atas panel, keterbacaan thumbnail, waktu baca satu layar. Teks yang ditulis oleh penulis copy yang terbiasa dengan bagian hero situs web hampir selalu perlu satu kali pengerjaan ulang.

Lima aturan yang bertahan

1. Panjang: 6-9 kata

Teks di bawah 5 kata terasa seperti slogan ("Kuasai uangmu!"). Teks di atas 10 kata membungkus secara tidak terduga di ukuran thumbnail korsel dan baris kedua sering terpotong. Titik manisnya adalah 6-9 kata untuk teks satu baris, atau 4+4 untuk teks dua baris yang ditumpuk.

2. Kata kerja di depan

Bandingkan:

  • Kata kerja di depan: "Pantau setiap makanan yang kamu makan." (5 kata, dimulai dengan aksi)
  • Kata benda di depan: "Pelacak makanan yang mudah." (4 kata, dipimpin marketing)
  • Kalimat: "Cara sederhana untuk memantau setiap makanan." (7 kata, dipimpin copy iklan)

Kata kerja di depan terbaca sebagai copy produk — apa yang dilakukan aplikasi. Dua lainnya terbaca sebagai copy marketing — apa yang ingin kamu rasakan menurut tim yang menjual aplikasi. Copy produk menghasilkan konversi lebih baik di thumbnail korsel karena pengguna yang memindai App Store ingin tahu apa yang dilakukan aplikasi, dengan cepat.

3. Kata benda konkret, tanpa jargon

Kata-kata yang terasa sebagai pengisi:

  • "Powerful" — sudah terlalu sering digunakan hingga tidak terlihat. Hapus.
  • "Seamless" — menggambarkan hasil UX yang tidak bisa diverifikasi pengguna dari tangkapan layar. Hapus.
  • "Intuitive" — sama. Hapus.
  • "Robust" — kebanggaan teknis. Pengguna tidak peduli. Hapus.
  • "All-in-one" — klaim positioning yang samar. Ganti dengan apa yang spesifiknya.
  • Kata hype ("mengubah segalanya", "masa depan...", "generasi berikutnya") — register dramatis. Hapus.

Kata-kata yang bertahan:

  • Kata kerja konkret: "pantau", "simpan", "kirim", "temukan", "ingatkan", "bagi"
  • Kata benda konkret: "tugas", "tagihan", "kilometer", "menit", "makanan", "kebiasaan"
  • Angka spesifik: "30 detik", "5 menit", "mingguan"
  • Penanda waktu/keadaan: "sebelum tidur", "setelah kerja", "setiap hari gajian"

4. Satu klaim per panel

Panel dengan dua klaim terasa seperti copy iklan ("Pantau makanan DAN catat olahraga"). Panel satu klaim terasa seperti copy produk ("Pantau setiap makanan."). Satu klaim per panel menghasilkan konversi lebih baik dan membiarkan setiap panel korsel membuat poin yang berbeda. Lima panel = lima klaim = lima alasan untuk menginstal.

5. Baca di ukuran thumbnail sebelum merilis

Tangkapan layar di hasil pencarian App Store dirender pada sekitar 1/8 dari ukuran native. Teks yang terlihat bagus pada 1.320 × 2.868 di alat desainmu terkadang menjadi garis tak terbaca di thumbnail. Uji dengan memperkecil tampilan di editor (atau mengecilkan pratinjau hingga ~200 piksel lebar). Jika kamu masih bisa membaca teksnya, berarti oke.

Arketipe teks yang bekerja

Pola yang kami lihat secara konsisten di korsel berkinerja tinggi:

  • Kata kerja imperatif + objek konkret: "Pantau setiap kebiasaan." "Bagi setiap tagihan." "Hemat tanpa berpikir."
  • Hasil + kualifikasi waktu: "Kotak masuk kosong sebelum makan siang." "Semua tagihanmu, satu ketuk."
  • Manfaat yang dipimpin angka: "Latihan 30 detik, di mana saja." "5 menit sehari."
  • Negasi: "Tidak ada lagi struk yang hilang." "Jangan pernah melewatkan isi ulang." (Gunakan hemat-hemat — terlalu banyak terasa menggurui.)

Arketipe teks yang tidak bekerja

  • Tumpukan kata sifat: "Sederhana, powerful, intuitif." Tiga jargon, nol spesifik.
  • Teks pertanyaan: "Ingin menabung lebih banyak?" Register promosi penjualan. Lewati.
  • Teks kalimat: "Aplikasi kami membantumu memantau semua yang kamu makan di satu tempat." Terlalu panjang, terlalu bernada marketing.
  • Diawali nama merek: "Mealmate adalah cara terbaik untuk memantau makan." Pengguna belum menginstal — mereka tidak peduli dengan mereknya. Mulai dengan kata kerja.

Catatan per lokal

Aturan teks sebagian besar bertahan dalam penerjemahan, tapi perhatikan:

  • Jerman + Rusia + Hungaria: kata kerja berada di akhir klausa. "Track every meal" berbalik menjadi "Jede Mahlzeit verfolgen". Kata kerjanya kini berada terakhir, melemahkan dorongan kata kerja di depan. Pertimbangkan untuk mengubah rumusan untuk kejelasan di lokal tersebut.
  • Jepang: kata kerja imperatif dalam register formal vs kasual berbeda. Terjemahan mesin default cenderung formal; teks aplikasi cenderung kasual. Tinjau secara manual.
  • Arab / Ibrani: aliran kanan ke kiri. Teks tetap bekerja dengan kata kerja di depan; aliran visual terbalik tapi tata bahasanya sama.

Yang perlu dibaca selanjutnya

Buka editor →