· コピーライティング · 約6分

コンバージョンを高めるApp Storeスクリーンショットキャプション

コンバージョンを高めるApp Storeスクリーンショットキャプション
TL;DR. 6〜9語。動詞始まり。具体的な名詞を使い、バズワードは避ける。1パネルにつき1つのメッセージ。リリース前にサムネイルサイズで読めるか確認する。スローガンに聞こえたら書き直してください。

App Storeカルーセルのキャプションには、一般的なコピーライティングとは異なる独自の文法があります。制約はより厳しく、6〜9語、パネル上部の配置、サムネイルでの可読性、1画面分の読了時間が求められます。ウェブサイトのヒーローセクションに慣れたコピーライターが書いたキャプションは、ほぼ必ず二度手間が発生します。

通用する5つのルール

1. 語数:6〜9語

5語以下のキャプションはスローガン調になりがちです(「お金をマスターしよう!」)。10語を超えるとカルーセルのサムネイルサイズで予測しにくい折り返しが生じ、2行目が途切れることが多くなります。1行キャプションなら6〜9語、2行の積み重ね形なら4+4語が最適です。

2. 動詞始まり

比較してみましょう:

  • 動詞始まり:「毎日の食事を記録。」(5語、アクション主導)
  • 名詞始まり:「食事管理をかんたんに。」(4語、マーケティング主導)
  • 文章形:「食事を記録するシンプルな方法。」(7語、広告コピー主導)

動詞始まりはプロダクトコピー — アプリが何をするかを伝えます。他の2つはマーケティングコピー — アプリを販売するチームが、ユーザーにどう感じてほしいかを伝えます。カルーセルのサムネイルでは、App Storeを見ているユーザーはアプリが何をするのかを素早く知りたいため、プロダクトコピーのほうがコンバージョン率が高くなります。

3. 具体的な名詞、バズワードなし

フィラーとして機能してしまう言葉:

  • 「強力」— 使われすぎて目に入らなくなっています。カット。
  • 「シームレス」— スクリーンショットだけではユーザーが確認できないUXの結果を表現しています。カット。
  • 「直感的」— 同様です。カット。
  • 「堅牢」— エンジニアリングの自慢。ユーザーには関係ありません。カット。
  • 「オールインワン」— 曖昧なポジショニングの主張。具体的に何なのかに置き換えましょう。
  • 誇大表現(「すべてが変わる」「未来の〜」「次世代」)— 大げさな表現です。カット。

残しておける言葉:

  • 具体的な動詞:「記録する」「節約する」「送る」「見つける」「リマインドする」「割り勘する」
  • 具体的な名詞:「タスク」「請求書」「距離」「分」「食事」「習慣」
  • 具体的な数字:「30秒」「5分」「毎週」
  • 時間・状況を示す表現:「就寝前」「仕事後」「給料日ごとに」

4. 1パネルにつき1つのメッセージ

2つのメッセージを持つパネルは広告コピーに見えます(「食事を記録してトレーニングもログ」)。1つのメッセージのパネルはプロダクトコピーに見えます(「毎日の食事を記録。」)。1パネル1メッセージのほうがコンバージョン率が高く、カルーセルの各パネルが明確に異なるポイントを伝えられます。5枚のパネル=5つのメッセージ=インストールする5つの理由になります。

5. リリース前にサムネイルサイズで読めるか確認する

App Storeの検索結果に表示されるスクリーンショットは、ネイティブサイズのおよそ1/8で表示されます。デザインツールで1320 × 2868の状態では見栄えがよくても、サムネイルでは読めない線になってしまうキャプションがあります。エディタでズームアウトする(またはプレビューを約200ピクセル幅に縮小する)ことでテストできます。その状態でキャプションが読めれば問題ありません。

効果的なキャプションのパターン

高パフォーマンスのカルーセルで繰り返し見られるパターンです:

  • 命令形の動詞+具体的な目的語:「習慣を毎日記録。」「割り勘をかんたんに。」「考えずに節約。」
  • 結果+時間の修飾語:「ランチ前にメール整理。」「すべての請求、ワンタップ。」
  • 数字から始まる利点:「30秒のトレーニング、どこでも。」「1日5分で十分。」
  • 否定形:「レシートをなくさない。」「薬のストック切れゼロ。」(使い過ぎに注意 — 多用すると説教がましくなります。)

効果的でないキャプションのパターン

  • 形容詞の羅列:「シンプル、パワフル、直感的。」3つのバズワードで、具体性がゼロです。
  • 疑問形のキャプション:「もっと節約したいですか?」セールストーンです。避けてください。
  • 文章形のキャプション:「このアプリで毎日の食事をまとめて記録できます。」長すぎてマーケティング調になっています。
  • ブランド名始まり:「Mealmateは食事管理の最高の方法です。」まだインストールしていないユーザーはブランドに関心がありません。動詞から始めましょう。

ロケール別の注意点

キャプションのルールは翻訳してもほぼそのまま通用しますが、以下の点に注意してください:

  • ドイツ語・ロシア語・ハンガリー語:動詞は節の末尾に来ます。「Track every meal」は「Jede Mahlzeit verfolgen」のように逆転し、動詞が最後になるため動詞始まりの力が弱まります。これらのロケールでは、明確に伝わるよう言い換えを検討してください。
  • 日本語:命令形の動詞はフォーマルとカジュアルで異なります。機械翻訳はフォーマル寄りになりがちですが、アプリのキャプションはカジュアル寄りが適しています。必ず人の目でレビューしてください。
  • アラビア語・ヘブライ語:右から左へのテキスト方向です。キャプションは動詞始まりのまま機能します。視覚的な流れは反転しますが、文法は変わりません。

次に読むべき記事

エディタを開く →