· Copy · 6분 읽기

전환을 높이는 App Store 스크린샷 캡션

전환을 높이는 App Store 스크린샷 캡션
TL;DR. 6~9단어. 동사 우선. 구체적인 명사, 유행어 금지. 패널당 하나의 주장. 배포 전 썸네일 크기로 확인하세요. 슬로건처럼 들린다면 다시 써야 해요.

App Store 캐러셀의 캡션 작성에는 일반 카피라이팅에서 적용되지 않는 고유한 문법이 있어요. 제약이 더 엄격해요: 6~9단어, 패널 상단 위치, 썸네일 가독성, 한 화면 분량의 읽기 시간. 웹사이트 히어로 섹션에 익숙한 카피라이터가 쓴 캡션은 거의 항상 한 번 더 다듬어야 해요.

통하는 다섯 가지 규칙

1. 길이: 6~9단어

5단어 미만의 캡션은 슬로건처럼 느껴져요("돈을 마스터하세요!"). 10단어 이상의 캡션은 캐러셀 썸네일 크기에서 예측 불가능하게 줄 바꿈이 생기고 두 번째 줄이 잘리는 경우가 많아요. 최적 구간은 한 줄 캡션에서 6~9단어, 또는 두 줄 스택 캡션에서 4+4예요.

2. 동사 우선

비교:

  • 동사 우선: "Track every meal you eat." (5단어, 행동 중심)
  • 명사 우선: "Meal tracking made easy." (4단어, 마케팅 중심)
  • 문장형: "A simple way to track every meal." (7단어, 광고 카피 중심)

동사 우선은 제품 카피처럼 읽혀요 — 앱이 무엇을 하는지. 나머지 둘은 마케팅 카피처럼 읽혀요 — 앱을 파는 팀이 어떻게 느끼게 하고 싶은지. App Store를 빠르게 스캔하는 사용자는 앱이 무엇을 하는지를 빠르게 알고 싶어하기 때문에, 제품 카피가 캐러셀 썸네일에서 더 잘 전환돼요.

3. 구체적인 명사, 유행어 금지

빈 말로 표시되는 단어들:

  • "강력한" — 너무 자주 쓰여 눈에 보이지 않아요. 삭제하세요.
  • "매끄러운" — 스크린샷에서 사용자가 확인할 수 없는 UX 결과를 설명해요. 삭제하세요.
  • "직관적인" — 마찬가지예요. 삭제하세요.
  • "강건한" — 엔지니어링 자랑. 사용자는 신경 안 써요. 삭제하세요.
  • "올인원" — 구체적이지 않은 포지셔닝 주장. 구체적으로 무엇인지로 대체하세요.
  • 과장 표현 ("모든 것을 바꿉니다", "...의 미래", "차세대") — 드라마 톤. 삭제하세요.

살아남는 단어들:

  • 구체적인 동사: "기록", "저장", "전송", "찾기", "알림", "나누기"
  • 구체적인 명사: "할 일", "청구서", "거리", "분", "식사", "습관"
  • 구체적인 숫자: "30초", "5분", "매주"
  • 시간/상태 표지: "잠들기 전", "퇴근 후", "급여일마다"

4. 패널당 하나의 주장

두 개의 주장이 담긴 패널은 광고 카피처럼 느껴져요("식사를 기록하고 운동도 기록하세요"). 하나의 주장은 제품 카피처럼 느껴져요("모든 식사를 기록하세요."). 패널당 하나의 주장이 더 잘 전환되고, 캐러셀의 각 패널이 뚜렷한 포인트를 전달할 수 있게 해줘요. 5개 패널 = 5가지 주장 = 설치할 5가지 이유.

5. 배포 전 썸네일 크기로 확인하세요

App Store 검색 결과의 스크린샷은 원본 크기의 약 8분의 1로 렌더링돼요. 디자인 도구에서 1320×2868로 잘 보이던 캡션이 썸네일에서는 읽을 수 없는 선이 될 수 있어요. 에디터에서 확대 축소를 줄이거나(또는 미리보기를 ~200px 너비로 축소해서) 테스트해 보세요. 캡션이 여전히 읽힌다면 괜찮아요.

효과적인 캡션 유형

고성과 캐러셀에서 일관되게 보이는 패턴:

  • 명령형 동사 + 구체적인 대상: "모든 습관을 기록하세요." "모든 청구서를 나누세요." "생각 없이 저축하세요."
  • 결과 + 시간 한정어: "점심 전에 받은편지함 비우기." "청구서 전부, 탭 한 번."
  • 숫자 중심 이점: "30초 운동, 어디서든." "하루 5분."
  • 부정형: "영수증 분실 없이." "리필 알림 놓침 없이." (너무 많이 사용하면 설교 같아지니 아끼세요.)

효과 없는 캡션 유형

  • 형용사 나열: "간단하고, 강력하고, 직관적이에요." 유행어 셋, 구체적인 내용 없음.
  • 질문형 캡션: "더 저축하고 싶으신가요?" 영업 톤. 피하세요.
  • 문장형 캡션: "저희 앱이 먹는 모든 것을 한 곳에서 기록하는 데 도움을 줘요." 너무 길고 마케팅 톤.
  • 브랜드명 우선: "Mealmate는 식사를 기록하는 가장 좋은 방법이에요." 아직 설치하지 않은 사용자는 브랜드에 관심 없어요. 동사로 시작하세요.

로케일별 유의 사항

캡션 규칙은 번역에서 대부분 유효하지만, 주의할 점:

  • 독일어 + 러시아어 + 헝가리어: 동사가 절 끝에 와요. "Track every meal"이 "Jede Mahlzeit verfolgen"으로 바뀌어요. 동사가 이제 마지막이라 동사 우선의 강조가 약해져요. 해당 로케일에서는 명확성을 위해 재작성을 고려하세요.
  • 일본어: 격식체와 비격식체에서 명령형 동사가 다르게 표현돼요. 자동 기계 번역은 격식체로 치우치는 경향이 있지만, 앱 캡션은 비격식체가 맞아요. 직접 검토하세요.
  • 아랍어 / 히브리어: 오른쪽에서 왼쪽으로 흐름. 캡션은 여전히 동사 우선으로 작동하고, 시각적 흐름만 반대로 뒤집혀요.

다음에 읽어볼 글

에디터 열기 →