App Store-bijschriften die converteren
Bijschriften schrijven voor App Store-carrousels heeft zijn eigen grammatica die zich niet rechtstreeks uit algemene copywriting laat vertalen. De beperkingen zijn strenger: 6-9 woorden, positie bovenaan het paneel, leesbaarheid op miniatuurformaat, leestijd van één scherm. Bijschriften van copywriters die gewend zijn aan websitehero's hebben bijna altijd een extra revisieronde nodig.
De vijf regels die standhouden
1. Lengte: 6-9 woorden
Bijschriften van minder dan 5 woorden voelen te sloganesk ("Master your money!"). Bijschriften van meer dan 10 woorden lopen op carrousel-miniatuurformaat onvoorspelbaar over en de tweede regel wordt vaak afgesneden. De optimale lengte is 6-9 woorden voor bijschriften op één regel, of 4+4 voor twee gestapelde regels.
2. Begin met een werkwoord
Vergelijk:
- Werkwoord eerst: "Track every meal you eat." (5 woorden, actiegericht)
- Zelfstandig naamwoord eerst: "Meal tracking made easy." (4 woorden, marketinggericht)
- Zin: "A simple way to track every meal." (7 woorden, reclamekopij-gedreven)
Werkwoord-eerst leest als productcopy — wat de app doet. De andere twee lezen als marketingcopy — wat het team dat de app verkoopt je wil laten voelen. Productcopy converteert beter in carrousel-miniaturen omdat gebruikers die de App Store scannen snel willen weten wat de app doet.
3. Concrete zelfstandige naamwoorden, geen buzzwords
Woorden die als vulsel opvallen:
- "Powerful" — zo vaak gebruikt dat het onzichtbaar is geworden. Weggooien.
- "Seamless" — beschrijft een UX-uitkomst die de gebruiker niet kan verifiëren vanuit een screenshot. Weggooien.
- "Intuitive" — idem. Weggooien.
- "Robust" — ingenieurstrots. Gebruikers interesseert het niet. Weggooien.
- "All-in-one" — vage positioneringsclaim. Vervang door wat specifiek.
- Hyperboolwoorden ("changes everything", "the future of...", "next-generation") — dramatisch register. Weggooien.
Woorden die standhouden:
- Concrete werkwoorden: "track", "save", "send", "find", "remind", "split"
- Concrete zelfstandige naamwoorden: "tasks", "bills", "miles", "minutes", "meals", "habits"
- Specifieke getallen: "30-second", "5-minute", "weekly"
- Tijd- en statusmarkeringen: "before bed", "after work", "every payday"
4. Één claim per paneel
Panelen met twee claims voelen als reclamecopy ("Track meals AND log workouts"). Panelen met één claim voelen als productcopy ("Track every meal."). Één claim per paneel converteert beter en laat elk paneel van de carrousel een eigen punt maken. Vijf panelen = vijf claims = vijf redenen om te installeren.
5. Controleer de leesbaarheid op miniatuurformaat voor je publiceert
Screenshots in de App Store-zoekresultaten worden weergegeven op ongeveer 1/8 van de oorspronkelijke grootte. Bijschriften die er geweldig uitzien op 1320 × 2868 in je ontwerptool worden soms onleesbare krabbels op miniatuurformaat. Test dit door in je editor uit te zoomen (of het voorbeeld te verkleinen tot ~200 pixels breed). Als je het bijschrift nog kunt lezen, zit je goed.
Bijschriftpatronen die werken
Patronen die consistent opduiken in goed presterende carrousels:
- Gebiedende wijs + concreet object: "Track every habit." "Split every bill." "Save without thinking."
- Resultaat + tijdskwalificatie: "Inbox zero before lunch." "All your bills, one tap."
- Getal als opener: "30-second workouts, anywhere." "5 minutes a day."
- Ontkenning: "No more lost receipts." "Never miss a refill." (Spaarzaam gebruiken — te veel voelt betuttelend.)
Bijschriftpatronen die niet werken
- Bijvoeglijke naamwoord-stapels: "Simple, powerful, intuitive." Drie buzzwords, nul concrete details.
- Vraagbijschriften: "Want to save more?" Verkooppraatjes-register. Overslaan.
- Zinsbijschriften: "Our app helps you track everything you eat in one place." Te lang, te veel marketingtoon.
- Merk als opener: "Mealmate is the best way to track meals." Gebruikers hebben nog niet geïnstalleerd — het merk interesseert ze niet. Begin met het werkwoord.
Per-locale aandachtspunten
Bijschriftregels overleven vertaling grotendeels intact, maar let op:
- Duits, Russisch en Hongaars: werkwoorden staan aan het einde van zinsdelen. "Track every meal" wordt "Jede Mahlzeit verfolgen". Het werkwoord staat nu als laatste, wat de kracht van werkwoord-eerst verzwakt. Overweeg voor die locales een andere formulering.
- Japans: gebiedende wijs in formeel vs. informeel register verschilt. Standaard machinevertaling neigt naar formeel; app-bijschriften neigen naar informeel. Handmatig nalopen.
- Arabisch en Hebreeuws: rechts-naar-links-richting. Bijschriften werken nog steeds goed met werkwoord voorop; de visuele richting keert om, maar de grammatica is dezelfde.