KI-Übersetzung in jede App-Store-Sprache, die Apple unterstützt.
Apples App Store Connect akzeptiert Screenshots in 50 Lokalisierungen — Arabisch, Bengalisch, Katalanisch, beide chinesischen Varianten, Kroatisch, Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, vier englische Regionen, Finnisch, zwei französische Varianten, Deutsch, Griechisch, Gujarati, Hebräisch, Hindi, Ungarisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Kannada, Koreanisch, Malaiisch, Malayalam, Marathi, Norwegisch, Odia, Polnisch, zwei portugiesische Varianten, Punjabi, Rumänisch, Russisch, Slowakisch, Slowenisch, zwei spanische Varianten, Schwedisch, Tamil, Telugu, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch, Urdu, Vietnamesisch. Die meisten Generatoren verlangen, dass du jede Lokalisierung von Hand übersetzt und für jede Sprache neu importierst. Mokbi erledigt alles in einem Durchlauf.
So funktioniert es
- Aktiviere die gewünschten Lokalisierungen über die Sprachauswahl. Standard ist Englisch (US).
- Schreib deine Untertitel einmal in der Ausgangssprache.
- Klick auf „Alles übersetzen“. Der
content[locale]jeder Textebene füllt sich mit dem übersetzten Text. - Wechsle im Header-Dropdown zu einer beliebigen Lokalisierung, um sie zu prüfen und zu bearbeiten. Jede Änderung gilt nur für diese Lokalisierung.
- Exportiere als ZIP. Du erhältst einen Ordner pro Lokalisierung, benannt mit dem offiziellen Apple-Code (en-US, pt-BR, zh-Hans usw.) — bereit zum Hochladen in App Store Connect.
Die Übersetzungsengine
Grundlage ist die Übersetzungs-API von Anthropic Claude. Für kurze Marketing-Texte — was Screenshot-Untertitel meistens sind — ist das Ergebnis brauchbar, aber keine menschliche Qualität. Prüfe daher kritische Lokalisierungen immer selbst nach. Die chinesischen Varianten werden den richtigen Anthropic Claude-Codes zugeordnet (zh-Hans → zh-CN, zh-Hant → zh-TW), damit kein vereinfachter Text in eine Lokalisierung für traditionelles Chinesisch landet.
Ein Hinweis zu Limits. Die KI-Übersetzung läuft serverseitig auf Anthropic Claude und ist kostenlos — kein Kauf nötig. Ein typisches Projekt (5 Panels × 2 Textebenen × 50 Lokalisierungen = ca. 500 Aufrufe) passt problemlos in einen Durchlauf. Wir prüfen gerade DeepL als alternative Engine für höhere Qualitätsanforderungen.
Bearbeitungen pro Lokalisierung
Die Übersetzung ist ein Ausgangspunkt, kein Endpunkt. Jede Textebene speichert Übersetzungen in einer content-Map, die nach App-Store-Lokalisierungscode aufgeschlüsselt ist. Wenn du die aktive Sprache im Header wechselst, wechseln alle Texte auf der Leinwand zur entsprechenden Sprachversion. Bearbeitungen in (zum Beispiel) Japanisch betreffen nur content['ja'] — alle anderen Lokalisierungen bleiben unberührt.
Was kostenlos ist und was kostet
Die KI-Übersetzung ist kostenlos — übersetze im Stapel so viel du willst, kein Kauf nötig. Bezahlt wird für die Veröffentlichung. Ein Plan schaltet Export in voller Auflösung und direkte Store-Veröffentlichung frei (Solo €29.99/Monat für eine App, Studio €49.99/Monat für bis zu fünf Apps gleichzeitig). Die exakte Ausgabe zu prüfen ist kostenlos, sodass du sie siehst, bevor du ein Abo abschließt.