App Store का कीवर्ड फ़ील्ड: सभी 100 कैरेक्टर का इस्तेमाल कैसे करें
कीवर्ड फ़ील्ड आपकी App Store लिस्टिंग का सबसे कम दिखने वाला हिस्सा है और सबसे ज़रूरी भी। यूज़र्स इसे कभी नहीं देखते। यह App Store Connect में रहता है, हर लोकलाइज़ेशन के लिए एक फ़ील्ड, और यह सीधे Apple के सर्च इंडेक्स को फीड करता है। आपको बिल्कुल 100 कैरेक्टर मिलते हैं, और आप इन्हें कैसे खर्च करते हैं यह तय करता है कि आपका app किन क्वेरीज़ के लिए दिख भी सकता है।
फ़ील्ड का ज़्यादातर हिस्सा हर बार एक ही तरह से बर्बाद होता है: कॉमा के बाद स्पेस, प्लूरल फॉर्म, वे शब्द जो पहले से app name में हैं, और "the" व "app" जैसे filler words। यह पोस्ट पूरे नियम बताती है, फिर एक worked example में सभी 100 कैरेक्टर भरती है, फिर वह secondary-locale ट्रिक दिखाती है जो आपको उसी storefront के लिए दूसरा 100-कैरेक्टर फ़ील्ड देती है।
Apple असल में सर्च के लिए क्या इंडेक्स करता है
App Store पर, सिर्फ कुछ ही टेक्स्ट फ़ील्ड कीवर्ड सर्च रैंकिंग को फीड करती हैं:
- App name — अधिकतम 30 कैरेक्टर। सबसे मज़बूत सिग्नल।
- Subtitle — अधिकतम 30 कैरेक्टर। दूसरा सबसे मज़बूत सिग्नल, name के ठीक बाद।
- कीवर्ड फ़ील्ड — अधिकतम 100 कैरेक्टर, यूज़र्स से छिपा हुआ, इस पोस्ट का विषय।
Apple कुछ अतिरिक्त चीज़ें भी लेता है: in-app purchase के डिस्प्ले नाम, in-app event के title, और — mid-2025 से — OCR के ज़रिए आपके screenshots के अंदर का टेक्स्ट। लेकिन मुख्य तीन हैं name, subtitle, और कीवर्ड फ़ील्ड।
App Store पर description सर्च के लिए इंडेक्स नहीं होता। आप description में अपना टारगेट कीवर्ड दस बार लिख सकते हैं और रैंकिंग पर कोई फर्क नहीं पड़ेगा। (यह Google Play के उलट है, जहाँ लंबा description इंडेक्स होता है — दोनों स्टोर के बीच सबसे बड़े अंतरों में से एक।) यही वजह है कि 100-कैरेक्टर का कीवर्ड फ़ील्ड इतना ज़्यादा महत्व रखता है: यह अकेली जगह है जहाँ आप वे रैंकिंग टर्म्स डाल सकते हैं जो 30-कैरेक्टर के name और 30-कैरेक्टर के subtitle में नहीं आते।
वे नियम जो तय करते हैं क्या फिट होगा
यहाँ हर नियम 100 कैरेक्टर को अच्छी तरह खर्च करने के बारे में है।
- कॉमा टर्म्स को अलग करते हैं, और कॉमा गिने जाते हैं। फ़ील्ड कुल 100 कैरेक्टर की है, सेपरेटर्स समेत। दस टर्म्स का मतलब है नौ कॉमा जो आपके नौ कैरेक्टर खा जाते हैं।
- कॉमा के बाद स्पेस मत लगाइए।
budget,tracker,expenseलिखिए,budget, tracker, expenseनहीं। कॉमा के बाद हर स्पेस एक बर्बाद कैरेक्टर है जो आपको कुछ नहीं देता। - फ्रेज़ के अंदर के स्पेस चलते हैं, लेकिन फिर भी गिने जाते हैं।
net worthजैसा मल्टी-वर्ड टर्म ठीक है, लेकिन शब्दों के बीच का स्पेस आपके 100 में गिना जाता है। - सिंगुलर इस्तेमाल कीजिए। Apple अपने-आप प्लूरल भी मैच कर लेता है।
trackerजोड़िए और आप "trackers" के लिए भी रैंक करते हैं।trackersलिखना बेवजह एक अतिरिक्त कैरेक्टर खर्च करता है। - अपने app name या subtitle का कोई शब्द कभी मत दोहराइए। Apple उन्हें पहले से इंडेक्स कर चुका है। दो बार कहने पर कोई keyword-density बोनस नहीं मिलता — दोहराया गया शब्द एक बर्बाद स्लॉट है।
- Filler words और "app" हटाइए। "the", "a", "for", "with" और "app" जैसे शब्दों की कोई सर्च वैल्यू नहीं है। "app" और आपकी category का नाम मुफ्त में मैच हो जाते हैं, इसलिए इन पर कैरेक्टर मत खर्च कीजिए।
- कोई कॉम्पिटिटर नाम या ट्रेडमार्क नहीं। Apple की review guideline 2.3.7 कहती है कि "अपने app को सही तरह से बताने वाले कीवर्ड असाइन कीजिए" और सिस्टम को गेम करने के लिए "अपने metadata में trademarked टर्म्स, लोकप्रिय app के नाम, प्राइसिंग जानकारी, या किसी असंबंधित फ्रेज़ को मत भरिए।" Apple "किसी भी समय अनुचित कीवर्ड बदल सकता है।" आपके कीवर्ड फ़ील्ड में किसी कॉम्पिटिटर का ब्रांड metadata रिजेक्शन का न्योता है।
फ्रेज़ बनाने के लिए आपको स्पेस या कैपिटलाइज़ेशन की ज़रूरत नहीं है। Apple खुद name, subtitle, और कीवर्ड फ़ील्ड के अलग-अलग शब्दों को मिलाकर मल्टी-वर्ड क्वेरीज़ बना लेता है। अगर "budget" आपके name में है और "planner" आपके कीवर्ड फ़ील्ड में, तो आपके पास "budget planner" के लिए रैंक करने का मौका है, बिना कभी वह फ्रेज़ लिखे। इसलिए कीवर्ड फ़ील्ड सिंगल शब्दों का एक बैग है, तैयार फ्रेज़ों की लिस्ट नहीं।
एक worked example: सभी 100 कैरेक्टर भरना
मान लीजिए आप एक habit tracker शिप कर रहे हैं। लिस्टिंग यह है:
- App name (≤30):
Streaks: Habit Tracker - Subtitle (≤30):
Build routines and goals daily
name और subtitle पहले ही कवर कर चुके हैं: streaks, habit, tracker, build, routines, goals, daily — साथ में "app" और आपकी category, जो मुफ्त हैं। इनमें से कोई भी शब्द कीवर्ड फ़ील्ड में नहीं आना चाहिए। इससे फ़ील्ड उन बाकी सभी चीज़ों के लिए बचती है जो एक habit-app सर्च करने वाला टाइप कर सकता है।
यह रहा एक कीवर्ड फ़ील्ड जो ठीक 100 कैरेक्टर पर आकर रुकता है:
reminder,planner,checklist,journal,ritual,chore,productivity,motivation,discipline,self control,diet
गिनिए: ग्यारह टर्म्स, दस कॉमा, और self control में एक इंट्रा-फ्रेज़ स्पेस। यह जोड़कर ठीक 100 कैरेक्टर बनता है — न कोई जगह बची, न कुछ बर्बाद। हर टर्म एक सिंगुलर noun है, कोई भी name या subtitle नहीं दोहराता, और एक भी स्पेस कॉमा के बाद नहीं बैठा। अगर आपने प्लूरल और कॉमा-के-बाद-स्पेस के साथ reminders, planner, checklists लिखा होता, तो आप लिमिट पार कर जाते और कम असली टर्म्स इंडेक्स होते।
अपनी फ़ील्ड जाँचने का एक तेज़ तरीका: इसे किसी भी character counter में पेस्ट कीजिए (App Store Connect लाइव काउंट दिखाता है)। अगर आप 100 से ऊपर हैं, तो लिमिट के आगे के टर्म्स बस इंडेक्स नहीं होते — वे साफ-साफ ट्रंकेट नहीं होते, वे बस आपके रैंकिंग सिग्नल के अंत से गिर जाते हैं।
es-MX ट्रिक: उसी storefront के लिए दूसरा 100 कैरेक्टर
एक storefront सिर्फ एक locale को इंडेक्स नहीं करता। US App Store आपकी English (US) कीवर्ड फ़ील्ड और एक secondary locale की कीवर्ड फ़ील्ड को समानांतर में इंडेक्स करता है। US के लिए, Spanish (Mexico) — es-MX — क्लासिक दूसरा स्लॉट है। es-MX कीवर्ड फ़ील्ड भरिए और वे टर्म्स US store में भी सर्च करने लायक बन जाते हैं।
सही तरीके से किया जाए, तो यह आपकी इंडेक्स होने लायक कीवर्ड जगह को लगभग दोगुना कर देता है — 100 कैरेक्टर से लगभग 200 — उसी ऑडियंस के लिए। पेच यह है कि यह तभी मदद करता है जब दूसरी फ़ील्ड में अलग टर्म्स हों। दो नियम इसे साफ़ करते हैं:
- हर शब्द एक बार गिना जाता है। अगर कोई शब्द en-US और es-MX दोनों कीवर्ड फ़ील्ड में है, तो डुप्लिकेट कुछ नहीं करता। वही लिस्ट es-MX में कॉपी-पेस्ट करने से कोई अतिरिक्त पहुँच नहीं मिलती — यह बस दूसरी फ़ील्ड को जला देता है।
- शब्द locales के बीच नहीं मिलाए जाते। Apple मल्टी-वर्ड फ्रेज़ एक ही लोकलाइज़ेशन के भीतर बनाता है, दो के बीच नहीं। तो अगर "bus" सिर्फ en-US में है और "metro" सिर्फ es-MX में, तो आप हर शब्द के लिए रैंक कर सकते हैं लेकिन शायद "metro bus" फ्रेज़ के लिए नहीं।
प्रैक्टिकल तरीका: अपना primary 100 en-US में डालिए, फिर es-MX को पूरी तरह अलग सिंगल शब्दों के सेट से भरिए — वे टर्म्स जो पहली बार में फिट नहीं हुए। ऊपर वाले habit tracker के लिए, es-MX में हो सकता है gym,water intake,meditation,mindfulness,sleep,focus timer,calendar,progress,quit,streak counter — इनमें से कोई भी en-US फ़ील्ड या name और subtitle नहीं दोहराता। वही storefront, दोगुनी इंडेक्स होने लायक जगह, कोई guideline रिस्क नहीं क्योंकि हर टर्म अब भी ईमानदारी से app को बताता है।
यह बात es-MX से आगे भी चलती है। एक US storefront कई समानांतर locales को इंडेक्स कर सकता है, इसलिए वही सिद्धांत आपकी semantic पहुँच को और आगे बढ़ाता है — जब तक हर फ़ील्ड अलग रहती है।
पाँच तरीके जिनसे फ़ील्ड बर्बाद होती है
- कॉमा के बाद स्पेस। सबसे आम लीक। दस लगाने का मतलब है दस कैरेक्टर गए।
- प्लूरल्स। Apple इन्हें सिंगुलर से मैच कर लेता है। अतिरिक्त "s" शुद्ध बर्बादी है।
- name और subtitle दोहराना। कोई बोनस नहीं, बस एक खर्च हुआ स्लॉट।
- Filler words और "app"। कोई सर्च वैल्यू नहीं।
- en-US को es-MX में डुप्लिकेट करना। मुफ्त मिलने वाले दूसरे 100 कैरेक्टर को फेंक देता है।
यह लिस्टिंग में — और Mokbi में — कहाँ फिट होता है
कीवर्ड फ़ील्ड एक ऐसी लिस्टिंग का एक फ़ील्ड है जिसे 30-कैरेक्टर का name, 30-कैरेक्टर का subtitle, एक description, एक feature graphic, और screenshots भी चाहिए — हर एक स्टोर के हिसाब से लोकलाइज़्ड। कुछ ही भाषाओं में भी इसे हाथ से करना ही सबसे ज़्यादा समय खाता है, और यहीं es-MX ट्रिक अक्सर छूट जाती है क्योंकि कोई शुरू से दूसरा कीवर्ड फ़ील्ड लिखना नहीं चाहता।
Mokbi एक पूरा स्टोर-लिस्टिंग पब्लिशर है, सिर्फ एक स्क्रीनशॉट एडिटर नहीं — screenshots एक ऐसे फ्लो का एक स्टेप हैं जो Screenshots → Feature graphic → Store text → Translate → Publish चलाता है। इसका AI आपके app से पूरी लिस्टिंग (title, subtitle, keywords, और description) ड्राफ्ट करता है, फिर पूरी लिस्टिंग को 50 भाषाओं में ट्रांसलेट करता है। क्योंकि यह हर storefront के लिए कीवर्ड फ़ील्ड लिखता और लोकलाइज़ करता है, es-MX फ़ील्ड कॉपी-पेस्ट की बजाय असली, अलग टर्म्स से भरती है — दोगुना होना बस एक फुटनोट बनकर नहीं रह जाता, बल्कि असल में होता है।
आगे क्या पढ़ें
- App subtitle बनाम promotional text
- App Store storefronts में अपनी लिस्टिंग को लोकलाइज़ करना
- सबमिट करने से पहले का ASO चेकलिस्ट
स्रोत: Apple के App Store search और Review Guidelines (2.3.7) डॉक्स; cross-localization पर aso.dev; और AppTweak की iOS keyword field गाइड।