Het App Store-keywordveld: zo gebruik je alle 100 tekens
Het keywordveld is het minst zichtbare onderdeel van je App Store-vermelding en een van de belangrijkste. Gebruikers zien het nooit. Het staat in App Store Connect, één veld per lokalisatie, en voedt Apple's zoekindex rechtstreeks. Je krijgt precies 100 tekens, en hoe je die besteedt, bepaalt voor welke zoekopdrachten je app überhaupt kan verschijnen.
Het grootste deel van het veld gaat steeds op dezelfde manier verloren: spaties na komma's, meervoudsvormen, woorden die al in de appnaam staan, en opvulwoorden zoals "the" en "app". Deze post behandelt de exacte regels, vult daarna alle 100 tekens in één uitgewerkt voorbeeld, en laat tot slot de secundaire-locale-truc zien die je een tweede veld van 100 tekens geeft voor dezelfde storefront.
Wat Apple daadwerkelijk indexeert voor zoeken
Op de App Store voeden maar een handjevol tekstvelden de keyword-zoekranking:
- Appnaam — tot 30 tekens. Het sterkste signaal.
- Subtitel — tot 30 tekens. Het op één na sterkste signaal, direct onder de naam.
- Keywordveld — tot 100 tekens, verborgen voor gebruikers, het onderwerp van deze post.
Apple pikt ook een paar extra's op: weergavenamen van in-app-aankopen, titels van in-app-events, en — sinds medio 2025 — tekst in je screenshots via OCR. Maar de kern blijft naam, subtitel en het keywordveld.
De beschrijving wordt niet geïndexeerd voor zoeken op de App Store. Je kunt je doel-keyword tien keer in de beschrijving schrijven en het verandert niets aan je ranking. (Dit is het omgekeerde van Google Play, waar de lange beschrijving wel geïndexeerd wordt — een van de grootste verschillen tussen de twee stores.) Daarom weegt het keywordveld van 100 tekens zo zwaar: het is de enige plek voor rankingtermen die niet passen in de naam van 30 tekens en de subtitel van 30 tekens.
De regels die bepalen wat erin past
Elke regel hier gaat over het goed besteden van 100 tekens.
- Komma's scheiden termen, en komma's tellen mee. Het veld is 100 tekens in totaal, inclusief de scheidingstekens. Tien termen betekent negen komma's die negen van je tekens opeten.
- Geen spatie na de komma. Schrijf
budget,tracker,expense, nietbudget, tracker, expense. Elke spatie na een komma is een verspild teken dat je niets oplevert. - Spaties binnen een zin mogen en tellen nog steeds mee. Een term van meerdere woorden zoals
net worthmag, maar de spatie tussen de woorden telt mee voor je 100. - Gebruik het enkelvoud. Apple matcht het meervoud automatisch. Voeg
trackertoe en je rankt ook voor "trackers".trackersschrijven kost gewoon een extra teken voor niets. - Herhaal nooit een woord uit je appnaam of subtitel. Apple indexeert die al. Er is geen keyworddichtheid-bonus voor iets twee keer zeggen — een herhaald woord is een verspilde plek.
- Laat opvulwoorden en "app" weg. Woorden als "the", "a", "for", "with" en "app" hebben geen zoekwaarde. "app" en je categorienaam worden gratis gematcht, dus geef er geen tekens aan uit.
- Geen concurrentnamen of merken. Apple's review-richtlijn 2.3.7 zegt dat je "keywords moet toewijzen die je app nauwkeurig beschrijven" en niet "metadata mag volproppen met merknamen, populaire appnamen, prijsinformatie of andere irrelevante zinnen om het systeem te slim af te zijn." Apple "kan ongepaste keywords op elk moment aanpassen." Het merk van een concurrent in je keywordveld is een metadata-afwijzing in wording.
Je hebt geen spaties of hoofdletters nodig om zinnen te bouwen. Apple combineert losse woorden uit naam, subtitel en keywordveld zelf tot zoekopdrachten van meerdere woorden. Als "budget" in je naam staat en "planner" in je keywordveld, maak je kans om te ranken voor "budget planner" zonder die zin ooit te schrijven. Het keywordveld is dus een zak losse woorden, geen lijst met afgeronde zinnen.
Een uitgewerkt voorbeeld: alle 100 tekens invullen
Stel dat je een habit tracker uitbrengt. Dit is de vermelding:
- Appnaam (≤30):
Streaks: Habit Tracker - Subtitel (≤30):
Build routines and goals daily
De naam en subtitel dekken al: streaks, habit, tracker, build, routines, goals, daily — plus "app" en je categorie, die gratis zijn. Geen van die woorden hoort in het keywordveld te staan. Dat laat het veld over voor alles wat iemand die naar een habit-app zoekt nog meer zou kunnen typen.
Hier is een keywordveld dat precies op 100 tekens uitkomt:
reminder,planner,checklist,journal,ritual,chore,productivity,motivation,discipline,self control,diet
Tel het na: elf termen, tien komma's en één spatie binnen een zin in self control. Dat komt precies uit op 100 tekens — geen ruimte over, niets verspild. Elke term is een enkelvoudig zelfstandig naamwoord, geen enkele herhaalt de naam of subtitel, en er staat geen enkele spatie na een komma. Had je reminders, planner, checklists geschreven met meervouden en spaties na komma's, dan schiet je over de limiet heen en indexeer je minder echte termen.
Een snelle manier om je eigen veld te checken: plak het in een willekeurige tekenteller (App Store Connect toont het aantal live). Zit je boven de 100, dan worden de termen na de limiet gewoon niet geïndexeerd — ze worden niet netjes afgekapt, ze vallen simpelweg van het einde van je rankingsignaal af.
De es-MX-truc: nog eens 100 tekens voor dezelfde storefront
Eén storefront indexeert niet slechts één locale. De App Store van de VS indexeert je Engelse (VS) keywordveld en tegelijk het keywordveld van een secundaire locale. Voor de VS is Spaans (Mexico) — es-MX — de klassieke tweede plek. Vul het es-MX-keywordveld in en die termen worden ook doorzoekbaar in de VS-store.
Goed gedaan verdubbelt dit ongeveer je indexeerbare keyword-ruimte — van 100 tekens naar zo'n 200 — voor hetzelfde publiek. De valkuil is dat het alleen helpt als het tweede veld andere termen bevat. Twee regels maken dit precies:
- Elk woord telt één keer. Als een woord in zowel het en-US- als het es-MX-keywordveld staat, doet het duplicaat niets. De lijst kopiëren naar es-MX levert je nul extra bereik op — het verbrandt gewoon het tweede veld.
- Woorden worden niet gecombineerd tussen locales. Apple vormt zinnen van meerdere woorden binnen één lokalisatie, niet over twee heen. Staat "bus" dus alleen in en-US en "metro" alleen in es-MX, dan kun je voor elk woord apart ranken maar waarschijnlijk niet voor de zin "metro bus".
De praktische aanpak: zet je primaire 100 in en-US, en vul es-MX dan met een volledig andere set losse woorden — de termen die je de eerste keer niet kwijt kon. Voor de habit tracker hierboven zou es-MX gym,water intake,meditation,mindfulness,sleep,focus timer,calendar,progress,quit,streak counter kunnen bevatten — geen enkele daarvan herhaalt het en-US-veld of de naam en subtitel. Dezelfde storefront, dubbel zoveel indexeerbaar oppervlak, geen richtlijnrisico omdat elke term de app nog steeds eerlijk beschrijft.
Dit geldt breder dan alleen es-MX. Een VS-storefront kan meerdere parallelle locales indexeren, dus hetzelfde principe vergroot je semantisch bereik verder — zolang elk veld anders blijft.
De vijf manieren waarop het veld wordt verspild
- Spaties na komma's. Het meest voorkomende lek. Tien ervan is tien tekens weg.
- Meervouden. Apple matcht ze vanuit het enkelvoud. De extra "s" is pure verspilling.
- De naam en subtitel herhalen. Geen bonus, alleen een verbruikte plek.
- Opvulwoorden en "app". Nul zoekwaarde.
- en-US dupliceren naar es-MX. Gooit een gratis tweede 100 tekens weg.
Waar dit past in de vermelding — en in Mokbi
Het keywordveld is één veld in een vermelding die ook een naam van 30 tekens, een subtitel van 30 tekens, een beschrijving, een feature graphic en screenshots nodig heeft — elk gelokaliseerd per store. Dat handmatig doen over zelfs maar een paar talen kost de meeste tijd, en daar wordt de es-MX-truc meestal overgeslagen omdat niemand zin heeft om een tweede keywordveld helemaal opnieuw te schrijven.
Mokbi is een volledige store-listing-publisher, niet alleen een screenshot-editor — screenshots zijn één stap in een flow die loopt van Screenshots → Feature graphic → Store text → Translate → Publish. De AI stelt de hele vermelding op (titel, subtitel, keywords en beschrijving) op basis van je app, en vertaalt de hele vermelding vervolgens naar 50 talen. Omdat het het keywordveld per storefront schrijft en lokaliseert, wordt het es-MX-veld gevuld met echte, andere termen in plaats van een kopie-plak — de verdubbeling gebeurt dan ook echt in plaats van een voetnoot te blijven.
Wat je hierna kunt lezen
- App-subtitel versus promotietekst
- Je vermelding lokaliseren over App Store-storefronts
- De ASO-checklist voor je indient
Bronnen: Apple's App Store search- en Review Guidelines (2.3.7)-documenten; aso.dev over cross-localisatie; en AppTweak's gids voor het iOS-keywordveld.