O campo de palavras-chave da App Store: como usar todos os 100 caracteres
O campo de palavras-chave é a parte menos visível da sua ficha na App Store e uma das mais importantes. Os usuários nunca o veem. Ele fica no App Store Connect, um campo por idioma, e alimenta diretamente o índice de busca da Apple. Você tem exatamente 100 caracteres, e como você os usa decide para quais buscas seu app sequer pode aparecer.
A maior parte do campo é desperdiçada sempre da mesma forma: espaços depois de vírgulas, formas no plural, palavras que já estão no nome do app, e preenchimento como "o" e "app". Este post cobre as regras exatas, depois preenche todos os 100 caracteres em um exemplo prático, e então mostra o truque do idioma secundário que te dá um segundo campo de 100 caracteres na mesma loja.
O que a Apple realmente indexa para busca
Na App Store, apenas alguns campos de texto alimentam o ranking de busca por palavras-chave:
- Nome do app — até 30 caracteres. O sinal mais forte.
- Subtítulo — até 30 caracteres. O segundo sinal mais forte, logo abaixo do nome.
- Campo de palavras-chave — até 100 caracteres, escondido dos usuários, o assunto deste post.
A Apple também capta alguns extras: nomes de exibição de compras no app, títulos de eventos no app e — desde meados de 2025 — texto dentro das suas capturas de tela via OCR. Mas os três principais são nome, subtítulo e o campo de palavras-chave.
A descrição não é indexada para busca na App Store. Você pode escrever sua palavra-chave alvo dez vezes na descrição e isso não muda nada no ranking. (É o oposto do Google Play, onde a descrição longa é indexada — uma das maiores diferenças entre as duas lojas.) É por isso que o campo de palavras-chave de 100 caracteres tem tanto peso: é o único lugar para colocar termos de ranking que não cabem nos 30 caracteres do nome e nos 30 caracteres do subtítulo.
As regras que decidem o que cabe
Cada regra aqui é sobre usar bem os 100 caracteres.
- Vírgulas separam termos, e vírgulas contam. O campo tem 100 caracteres no total, incluindo os separadores. Dez termos significam nove vírgulas consumindo nove dos seus caracteres.
- Nenhum espaço depois da vírgula. Escreva
orçamento,rastreador,despesa, nãoorçamento, rastreador, despesa. Cada espaço depois de uma vírgula é um caractere desperdiçado que não compra nada. - Espaços dentro de uma frase são permitidos e ainda contam. Um termo de várias palavras como
patrimônio líquidoestá tudo bem, mas o espaço entre as palavras conta para os seus 100. - Use o singular. A Apple corresponde ao plural automaticamente. Adicione
rastreadore você é classificado também para "rastreadores". Escreverrastreadoressó gasta um caractere extra à toa. - Nunca repita uma palavra do nome ou subtítulo do seu app. A Apple já indexa isso. Não há bônus de densidade de palavras-chave por dizer duas vezes — uma palavra repetida é um espaço desperdiçado.
- Elimine preenchimento e "app". Palavras como "o", "a", "para", "com" e "app" não têm valor de busca. "app" e o nome da sua categoria são correspondidos de graça, então não gaste caracteres com eles.
- Sem nomes de concorrentes ou marcas registradas. A diretriz de revisão 2.3.7 da Apple diz para "atribuir palavras-chave que descrevam com precisão seu app" e não "encher nenhum dos seus metadados com termos de marcas registradas, nomes de apps populares, informações de preço ou outras frases irrelevantes só para burlar o sistema". A Apple "pode modificar palavras-chave inapropriadas a qualquer momento". A marca de um concorrente no seu campo de palavras-chave é uma rejeição de metadados esperando para acontecer.
Você não precisa de espaços ou maiúsculas para construir frases. A Apple combina palavras individuais entre nome, subtítulo e campo de palavras-chave em buscas de várias palavras por conta própria. Se "orçamento" está no seu nome e "planejador" está no seu campo de palavras-chave, você tem chance de ser classificado para "planejador de orçamento" sem nunca ter escrito essa frase. Então o campo de palavras-chave é um saco de palavras individuais, não uma lista de frases prontas.
Um exemplo prático: preenchendo todos os 100 caracteres
Digamos que você esteja lançando um rastreador de hábitos. Aqui está a ficha:
- Nome do app (≤30):
Streaks: Habit Tracker - Subtítulo (≤30):
Build routines and goals daily
O nome e o subtítulo já cobrem: streaks, habit, tracker, build, routines, goals, daily — além de "app" e sua categoria, que são gratuitos. Nenhuma dessas palavras deveria aparecer no campo de palavras-chave. Isso deixa o campo livre para tudo mais que alguém buscando um app de hábitos poderia digitar.
Aqui está um campo de palavras-chave que fecha em exatamente 100 caracteres:
reminder,planner,checklist,journal,ritual,chore,productivity,motivation,discipline,self control,diet
Conte: onze termos, dez vírgulas e um espaço intra-frase em self control. Isso soma exatamente 100 caracteres — sem espaço sobrando, nada desperdiçado. Cada termo é um substantivo singular, nenhum repete o nome ou subtítulo, e não há um único espaço depois de uma vírgula. Se você tivesse escrito reminders, planner, checklists com plurais e espaços pós-vírgula, você estouraria o limite e indexaria menos termos reais.
Uma forma rápida de conferir seu próprio campo: cole em qualquer contador de caracteres (o App Store Connect mostra a contagem em tempo real). Se você passar de 100, os termos além do limite simplesmente não são indexados — não são truncados de forma limpa, apenas caem fora do seu sinal de ranking.
O truque do es-MX: um segundo campo de 100 caracteres na mesma loja
Uma única loja não indexa apenas um idioma. A App Store dos EUA indexa seu campo de palavras-chave em inglês (EUA) e o campo de palavras-chave de um idioma secundário em paralelo. Para os EUA, espanhol (México) — es-MX — é o clássico segundo espaço. Preencha o campo de palavras-chave em es-MX e esses termos se tornam pesquisáveis também na loja dos EUA.
Feito corretamente, isso praticamente dobra seu espaço de palavras-chave indexável — de 100 caracteres para cerca de 200 — para o mesmo público. A pegadinha é que só ajuda se o segundo campo tiver termos distintos. Duas regras deixam isso preciso:
- Cada palavra conta uma vez. Se uma palavra aparece tanto no campo en-US quanto no es-MX, a duplicata não faz nada. Copiar e colar a mesma lista no es-MX te dá zero alcance extra — só queima o segundo campo.
- Palavras não se combinam entre idiomas. A Apple forma frases de várias palavras dentro de um único idioma, não entre dois. Então se "bus" está apenas em en-US e "metro" apenas em es-MX, você pode ser classificado para cada palavra, mas provavelmente não para a frase "metro bus".
O movimento prático: coloque seus 100 principais em en-US, depois preencha es-MX com um conjunto completamente diferente de palavras únicas — os termos que você não conseguiu encaixar da primeira vez. Para o rastreador de hábitos acima, o es-MX poderia trazer gym,water intake,meditation,mindfulness,sleep,focus timer,calendar,progress,quit,streak counter — nenhum dos quais repete o campo en-US ou o nome e subtítulo. Mesma loja, o dobro da superfície indexável, sem risco de diretrizes porque cada termo ainda descreve honestamente o app.
Isso vale além do es-MX. Uma loja dos EUA pode indexar vários idiomas em paralelo, então o mesmo princípio expande ainda mais seu alcance semântico — desde que cada campo permaneça distinto.
As cinco formas como o campo é desperdiçado
- Espaços depois de vírgulas. O vazamento mais comum. Dez deles são dez caracteres perdidos.
- Plurais. A Apple os corresponde a partir do singular. O "s" extra é puro desperdício.
- Repetir o nome e o subtítulo. Nenhum bônus, apenas um espaço gasto.
- Palavras de preenchimento e "app". Zero valor de busca.
- Duplicar en-US em es-MX. Joga fora um segundo campo de 100 caracteres gratuito.
Onde isso se encaixa na ficha — e no Mokbi
O campo de palavras-chave é um campo em uma ficha que também precisa de um nome de 30 caracteres, um subtítulo de 30 caracteres, uma descrição, uma imagem de destaque e capturas de tela — cada um localizado por loja. Fazer isso manualmente em apenas alguns idiomas já é onde vai a maior parte do tempo, e é onde o truque do es-MX costuma ser pulado porque ninguém quer escrever um segundo campo de palavras-chave do zero.
O Mokbi é um publicador completo de ficha de loja, não só um editor de capturas de tela — as capturas de tela são uma etapa em um fluxo que passa por Capturas de tela → Imagem de destaque → Texto da loja → Traduzir → Publicar. A IA dele elabora toda a ficha (título, subtítulo, palavras-chave e descrição) a partir do seu app, depois traduz a ficha inteira para 50 idiomas. Como ele escreve e localiza o campo de palavras-chave por loja, o campo es-MX é preenchido com termos reais e distintos em vez de uma cópia — o dobramento realmente acontece em vez de ficar só uma nota de rodapé.
O que ler a seguir
- Subtítulo do app vs. texto promocional
- Localizando sua ficha nas lojas da App Store
- O checklist de ASO antes de enviar
Fontes: os documentos da Apple sobre busca na App Store e Diretrizes de Revisão (2.3.7); aso.dev sobre cross-localization; e o guia do campo de palavras-chave iOS da AppTweak.