Kolom kata kunci App Store: cara memakai semua 100 karakter
Kolom kata kunci adalah bagian yang paling tidak terlihat dari listing App Store-mu, tapi salah satu yang paling penting. Pengguna tidak pernah melihatnya. Kolom ini ada di App Store Connect, satu kolom per lokalisasi, dan langsung memberi masukan ke indeks pencarian Apple. Kamu hanya dapat tepat 100 karakter, dan bagaimana kamu memakainya menentukan query mana saja yang bisa memunculkan app-mu.
Sebagian besar kolom ini terbuang dengan cara yang sama setiap kali: spasi setelah koma, bentuk jamak, kata yang sudah ada di nama app, dan kata pengisi seperti "the" dan "app". Postingan ini membahas aturan pastinya, lalu mengisi semua 100 karakter dalam satu contoh nyata, kemudian menunjukkan trik locale sekunder yang memberimu kolom 100 karakter kedua untuk storefront yang sama.
Apa yang sebenarnya diindeks Apple untuk pencarian
Di App Store, hanya beberapa kolom teks yang memengaruhi ranking pencarian kata kunci:
- Nama app — hingga 30 karakter. Sinyal terkuat.
- Subjudul — hingga 30 karakter. Sinyal terkuat kedua, tepat di bawah nama.
- Kolom kata kunci — hingga 100 karakter, tersembunyi dari pengguna, topik postingan ini.
Apple juga memperhitungkan beberapa hal tambahan: nama tampilan in-app purchase, judul in-app event, dan — sejak pertengahan 2025 — teks di dalam tangkapan layarmu lewat OCR. Tapi tiga yang utama tetap nama, subjudul, dan kolom kata kunci.
Deskripsi tidak diindeks untuk pencarian di App Store. Kamu bisa menulis kata kunci target sepuluh kali di deskripsi dan itu tidak mengubah apa pun untuk ranking. (Ini kebalikan dari Google Play, di mana deskripsi panjang diindeks — salah satu perbedaan terbesar antara kedua toko.) Itulah sebabnya kolom kata kunci 100 karakter punya bobot begitu besar: satu-satunya tempat untuk menaruh istilah ranking yang tidak muat di nama 30 karakter dan subjudul 30 karakter.
Aturan yang menentukan apa yang bisa muat
Setiap aturan di sini adalah tentang memakai 100 karakter dengan baik.
- Koma memisahkan istilah, dan koma dihitung. Kolom ini total 100 karakter, termasuk pemisahnya. Sepuluh istilah berarti sembilan koma yang memakan sembilan karaktermu.
- Tanpa spasi setelah koma. Tulis
budget,tracker,expense, bukanbudget, tracker, expense. Setiap spasi setelah koma itu adalah karakter terbuang yang tidak memberimu apa-apa. - Spasi di dalam sebuah frasa diperbolehkan dan tetap dihitung. Istilah multi-kata seperti
net worthboleh saja, tapi spasi di antara kata-katanya tetap dihitung ke dalam 100 karaktermu. - Pakai bentuk tunggal. Apple otomatis mencocokkan bentuk jamak. Tambahkan
trackerdan kamu juga mendapat ranking untuk "trackers". Menulistrackershanya menghabiskan satu karakter tambahan tanpa guna. - Jangan pernah mengulang kata dari nama atau subjudul app-mu. Apple sudah mengindeks itu. Tidak ada bonus kepadatan kata kunci karena menyebutnya dua kali — kata yang diulang adalah slot yang terbuang.
- Buang kata pengisi dan "app". Kata seperti "the", "a", "for", "with", dan "app" tidak punya nilai pencarian. "app" dan nama kategorimu sudah dicocokkan secara gratis, jadi jangan habiskan karakter untuk itu.
- Tanpa nama kompetitor atau merek dagang. Pedoman review Apple 2.3.7 mengatakan agar kamu "assign keywords that accurately describe your app" dan tidak "pack any of your metadata with trademarked terms, popular app names, pricing information, or other irrelevant phrases just to game the system." Apple "may modify inappropriate keywords at any time." Merek kompetitor di kolom kata kuncimu tinggal menunggu waktu sampai metadatamu ditolak.
Kamu tidak perlu spasi atau kapitalisasi untuk membangun frasa. Apple sendiri menggabungkan kata-kata individual di nama, subjudul, dan kolom kata kunci menjadi query multi-kata. Jika "budget" ada di namamu dan "planner" ada di kolom kata kuncimu, kamu punya peluang untuk mendapat ranking untuk "budget planner" tanpa pernah menulis frasa itu. Jadi kolom kata kunci adalah kumpulan kata tunggal, bukan daftar frasa jadi.
Contoh nyata: mengisi semua 100 karakter
Misalnya kamu merilis habit tracker. Berikut listing-nya:
- Nama app (≤30):
Streaks: Habit Tracker - Subjudul (≤30):
Build routines and goals daily
Nama dan subjudul sudah mencakup: streaks, habit, tracker, build, routines, goals, daily — plus "app" dan kategorimu, yang gratis. Tak satu pun kata itu boleh muncul di kolom kata kunci. Itu menyisakan kolom ini untuk semua hal lain yang mungkin diketik pencari habit-app.
Berikut kolom kata kunci yang pas tepat 100 karakter:
reminder,planner,checklist,journal,ritual,chore,productivity,motivation,discipline,self control,diet
Hitung: sebelas istilah, sepuluh koma, dan satu spasi di dalam frasa pada self control. Totalnya pas 100 karakter — tidak ada ruang tersisa, tidak ada yang terbuang. Setiap istilah adalah kata benda tunggal, tak satu pun mengulang nama atau subjudul, dan tidak ada satu pun spasi setelah koma. Jika kamu menulis reminders, planner, checklists dengan bentuk jamak dan spasi setelah koma, kamu akan melewati batas dan mengindeks lebih sedikit istilah nyata.
Cara cepat mengecek kolommu sendiri: tempel ke penghitung karakter apa pun (App Store Connect menampilkan hitungan secara langsung). Jika melebihi 100, istilah setelah batas itu tidak diindeks sama sekali — bukan terpotong rapi, mereka hanya jatuh di luar sinyal rankingmu.
Trik es-MX: 100 karakter kedua untuk storefront yang sama
Satu storefront tidak hanya mengindeks satu locale. App Store AS mengindeks kolom kata kunci Inggris (AS)-mu dan kolom kata kunci locale sekunder secara paralel. Untuk AS, Spanyol (Meksiko) — es-MX — adalah slot kedua klasik. Isi kolom kata kunci es-MX dan istilah-istilah itu jadi bisa dicari di toko AS juga.
Jika dilakukan dengan benar, ini kira-kira melipatgandakan ruang kata kunci yang bisa diindeks — dari 100 karakter menjadi sekitar 200 — untuk audiens yang sama. Syaratnya, ini hanya membantu jika kolom kedua berisi istilah yang berbeda. Dua aturan membuat ini presisi:
- Setiap kata dihitung sekali. Jika sebuah kata muncul di kolom kata kunci en-US maupun es-MX, duplikatnya tidak berpengaruh apa-apa. Menyalin-tempel daftar yang sama ke es-MX memberimu nol jangkauan tambahan — itu hanya membakar kolom kedua.
- Kata tidak digabungkan lintas locale. Apple membentuk frasa multi-kata dalam satu lokalisasi, bukan lintas dua lokalisasi. Jadi jika "bus" hanya ada di en-US dan "metro" hanya di es-MX, kamu bisa mendapat ranking untuk masing-masing kata tapi kemungkinan tidak untuk frasa "metro bus".
Langkah praktisnya: taruh 100 karakter utamamu di en-US, lalu isi es-MX dengan sekumpulan kata tunggal yang sama sekali berbeda — istilah yang tidak muat di percobaan pertama. Untuk habit tracker di atas, es-MX bisa memuat gym,water intake,meditation,mindfulness,sleep,focus timer,calendar,progress,quit,streak counter — tak satu pun mengulang kolom en-US atau nama serta subjudul. Storefront yang sama, permukaan yang bisa diindeks jadi dua kali lipat, tanpa risiko pedoman karena setiap istilah masih jujur mendeskripsikan app-nya.
Ini berlaku di luar es-MX juga. Storefront AS bisa mengindeks beberapa locale paralel, jadi prinsip yang sama memperluas jangkauan semantikmu lebih jauh lagi — selama setiap kolom tetap berbeda.
Lima cara kolom ini biasa terbuang
- Spasi setelah koma. Kebocoran paling umum. Sepuluh spasi berarti sepuluh karakter hilang.
- Bentuk jamak. Apple mencocokkannya dari bentuk tunggal. "s" tambahan itu murni terbuang.
- Mengulang nama dan subjudul. Tidak ada bonus, hanya slot yang terpakai sia-sia.
- Kata pengisi dan "app". Nol nilai pencarian.
- Menduplikasi en-US ke es-MX. Membuang 100 karakter kedua yang seharusnya gratis.
Di mana posisi ini dalam listing — dan dalam Mokbi
Kolom kata kunci adalah satu kolom dalam listing yang juga butuh nama 30 karakter, subjudul 30 karakter, deskripsi, grafis unggulan, dan tangkapan layar — masing-masing dilokalisasi per toko. Mengerjakan itu secara manual bahkan untuk beberapa bahasa saja adalah tempat sebagian besar waktu habis, dan di situlah trik es-MX biasanya terlewat karena tidak ada yang mau menulis kolom kata kunci kedua dari nol.
Mokbi adalah publisher listing toko lengkap, bukan sekadar editor tangkapan layar — tangkapan layar hanyalah satu langkah dalam alur Screenshots → Feature graphic → Store text → Translate → Publish. AI-nya menyusun draf seluruh listing (judul, subjudul, kata kunci, dan deskripsi) dari app-mu, lalu menerjemahkan seluruh listing ke dalam 50 bahasa. Karena AI ini menulis dan melokalisasi kolom kata kunci per storefront, kolom es-MX terisi dengan istilah nyata dan berbeda, bukan sekadar salin-tempel — pelipatgandaan itu benar-benar terjadi, bukan hanya sekadar catatan kaki.
Bacaan selanjutnya
- Subjudul app vs teks promosi
- Melokalisasi listing-mu di seluruh storefront App Store
- Checklist ASO sebelum submit
Sumber: dokumen App Store search dan Review Guidelines (2.3.7) dari Apple; aso.dev tentang cross-localization; dan panduan kolom kata kunci iOS dari AppTweak.