Come localizzare la scheda di App Store e Google Play.
Cosa copre davvero la localizzazione di una scheda
Localizzare è più che tradurre l'interfaccia della tua app. La tua scheda store ha due livelli localizzabili, ed entrambi contano per la conversione:
- Screenshot. Le didascalie sui tuoi screenshot sono la prima cosa che legge un utente in cerca di un'app. Un utente tedesco che scorre l'App Store vede didascalie in tedesco oppure va oltre.
- Metadati. Nome dell'app, sottotitolo, parole chiave, descrizione e testo promozionale si localizzano tutti per lingua, e le parole chiave determinano per cosa ti posizioni in ogni mercato.
Tradurre l'interfaccia dell'app ma lasciare la scheda in inglese è la mezza misura più comune, e lascia sul tavolo conversioni proprio nei mercati per cui hai localizzato l'app.
Quali lingue conviene scegliere
Non ti servono tutte fin dal primo giorno. Dai priorità a dove si trovano davvero le tue installazioni (o le tue ambizioni). Le localizzazioni App Store che offrono costantemente più valore sono inglese, cinese semplificato, giapponese, tedesco, francese, spagnolo, portoghese brasiliano, coreano, italiano e russo. Apple può ereditare alcuni metadati da una lingua base, quindi una scheda principale solida copre le lacune, ma screenshot e parole chiave nativi per mercato convertono sempre meglio di quelli ereditati.
Le differenze tra App Store e Google Play
I due store gestiscono la localizzazione in modo diverso, ed è bene saperlo prima di iniziare:
- App Store Connect localizza per lingua. Ogni localizzazione ha i propri screenshot e metadati, e puoi aggiungere o rimuovere lingue per ogni versione dell'app.
- Google Play Console localizza anch'essa per lingua, e in più ti permette di rivolgerti a paesi specifici. Play è più permissivo su quando puoi modificare gli asset della scheda senza rilasciare una nuova build.
Errori comuni di localizzazione
- Tradurre automaticamente e pubblicare senza revisione. La traduzione automatica è un ottimo primo passaggio, ma i termini di brand e il linguaggio marketing hanno bisogno di un occhio umano per ogni lingua.
- Ignorare l'espansione del testo. Tedesco e finlandese sono più lunghi dell'inglese del 30-40%; le didascalie che stanno in inglese traboccano se non progetti tenendone conto.
- Riutilizzare le parole chiave inglesi. La ricerca delle parole chiave va fatta per ogni lingua. La traduzione letterale della tua migliore parola chiave inglese raramente è il termine che gli utenti digitano davvero.
Come se ne occupa Mokbi
Mokbi traduce l'intera scheda, didascalie degli screenshot e testi dello store, in tutte le 50 lingue App Store con un clic, usando Claude. Un selettore di lingua live ti permette di rivedere ogni lingua prima di pubblicare, ogni traduzione resta modificabile, e i layout si adattano per lasciare spazio alle lingue più lunghe. Quando sei soddisfatto, Mokbi pubblica ogni lingua su App Store e Google Play per te, così localizzi una volta e pubblichi ovunque.