Jak zlokalizować wpis w App Store i Google Play.
Co naprawdę obejmuje lokalizacja wpisu
Lokalizacja to więcej niż tłumaczenie interfejsu aplikacji. Twój wpis w sklepie ma dwie warstwy do lokalizacji i obie mają znaczenie dla konwersji:
- Zrzuty ekranu. Podpisy na twoich zrzutach ekranu to pierwsza rzecz, którą czyta przeglądający użytkownik. Niemiecki użytkownik przeglądający App Store widzi niemieckie podpisy albo przewija dalej.
- Metadane. Nazwa aplikacji, podtytuł, słowa kluczowe, opis i tekst promocyjny — wszystko to lokalizuje się per język, a słowa kluczowe decydują o tym, na co rankujesz w każdym rynku.
Przetłumaczenie interfejsu aplikacji, ale pozostawienie wpisu po angielsku, to najczęstszy półśrodek — i właśnie na rynkach, dla których lokalizujesz aplikację, tracisz przez to konwersje.
Które języki się opłacają
Nie potrzebujesz ich wszystkich pierwszego dnia. Ustal priorytety według tego, gdzie faktycznie są twoje instalacje (albo twoje ambicje). Stale najbardziej wartościowe lokalizacje App Store to angielski, chiński uproszczony, japoński, niemiecki, francuski, hiszpański, brazylijski portugalski, koreański, włoski i rosyjski. Apple potrafi odziedziczyć część metadanych z języka podstawowego, więc mocny podstawowy wpis łata luki, ale natywne zrzuty ekranu i słowa kluczowe per rynek zawsze konwertują lepiej niż odziedziczone.
Czym różnią się App Store i Google Play
Oba sklepy podchodzą do lokalizacji inaczej, i warto to wiedzieć, zanim zaczniesz:
- App Store Connect lokalizuje per język. Każda lokalizacja ma własne zrzuty ekranu i metadane, a języki możesz dodawać lub usuwać per wersja aplikacji.
- Google Play Console też lokalizuje per język, a dodatkowo pozwala celować w konkretne kraje. Play jest bardziej elastyczny co do tego, kiedy możesz zmieniać zasoby wpisu bez wydawania nowego builda.
Częste błędy lokalizacyjne
- Tłumaczenie maszynowe i publikacja bez sprawdzenia. Automatyczne tłumaczenie to świetny pierwszy krok, ale terminy związane z marką i sformułowania marketingowe potrzebują ludzkiego oka w każdej lokalizacji.
- Ignorowanie rozszerzenia tekstu. Niemiecki i fiński są o 30 do 40 procent dłuższe niż angielski; podpisy, które mieszczą się po angielsku, wychodzą poza obszar, jeśli nie zaprojektujesz tego z wyprzedzeniem.
- Powielanie angielskich słów kluczowych. Badanie słów kluczowych robi się per język. Dosłowne tłumaczenie twojego najlepszego angielskiego słowa kluczowego rzadko jest terminem, który użytkownicy naprawdę wpisują.
Jak robi to Mokbi
Mokbi tłumaczy cały wpis — podpisy zrzutów ekranu i tekst sklepowy — na wszystkie 50 języków App Store jednym kliknięciem, korzystając z Claude. Przełącznik języka na żywo pozwala przejrzeć każdą lokalizację przed publikacją, każde tłumaczenie zostaje edytowalne, a układy dostosowują się, żeby dłuższe języki wciąż się mieściły. Gdy wszystko wygląda dobrze, Mokbi publikuje każdą lokalizację w App Store i Google Play za ciebie — lokalizujesz raz, a wdrażasz wszędzie.