Como localizar sua ficha do App Store e do Google Play.
O que localizar uma ficha realmente cobre
Localização é mais do que traduzir a interface do seu app. Sua ficha de loja tem duas camadas localizáveis, e as duas importam para a conversão:
- Capturas de tela. As legendas nas suas capturas de tela são a primeira coisa que um usuário navegando lê. Um usuário alemão vasculhando o App Store vê legendas em alemão ou passa direto.
- Metadados. O nome do seu app, subtítulo, palavras-chave, descrição e texto promocional — tudo isso se localiza por idioma, e as palavras-chave decidem para quais termos você é classificado em cada mercado.
Traduzir a interface do app mas deixar a ficha em inglês é a meia-medida mais comum, e ela deixa conversões na mesa exatamente nos mercados para os quais você localizou o app.
Quais idiomas valem a pena
Você não precisa de todos logo no primeiro dia. Priorize pelo lugar onde suas instalações (ou suas ambições) realmente estão. As localizações do App Store que mais valem a pena de forma consistente são inglês, chinês simplificado, japonês, alemão, francês, espanhol, português do Brasil, coreano, italiano e russo. A Apple pode herdar alguns metadados de um idioma base, então uma ficha principal forte cobre as lacunas, mas capturas de tela e palavras-chave nativas por mercado sempre convertem melhor do que as herdadas.
Como o App Store e o Google Play diferem
As duas lojas lidam com a localização de forma diferente, e vale a pena saber disso antes de começar:
- O App Store Connect localiza por idioma. Cada localização tem suas próprias capturas de tela e metadados, e você pode adicionar ou remover idiomas por versão do app.
- O Google Play Console também localiza por idioma, e além disso permite segmentar países específicos. O Play é mais permissivo quanto a quando você pode alterar os assets da ficha sem lançar um novo build.
Erros comuns de localização
- Traduzir por máquina e publicar sem revisar. A tradução automática é uma ótima primeira passada, mas termos de marca e frases de marketing precisam de um olhar humano por idioma.
- Ignorar a expansão de texto. Alemão e finlandês ficam de 30 a 40 por cento mais longos do que o inglês; legendas que cabem em inglês transbordam se você não projetar pensando nisso.
- Reaproveitar as palavras-chave em inglês. A pesquisa de palavras-chave é por idioma. A tradução literal da sua melhor palavra-chave em inglês raramente é o termo que os usuários realmente digitam.
Como o Mokbi cuida disso
O Mokbi traduz a ficha inteira, legendas das capturas de tela e texto da loja, para os 50 idiomas do App Store com um clique, usando o Claude. Um seletor de idioma ao vivo permite revisar cada idioma antes de publicar, cada tradução continua editável, e os layouts se ajustam para que os idiomas mais longos ainda caibam. Quando estiver satisfeito, o Mokbi publica cada idioma no App Store e no Google Play para você, então você localiza uma vez e lança em todo lugar.