Hướng dẫn

Cách bản địa hóa trang cửa hàng App Store và Google Play của bạn.

TL;DR. Bản địa hóa nghĩa là dịch ảnh chụp màn hình và nội dung cửa hàng của bạn sang những ngôn ngữ mà người dùng tìm kiếm, không chỉ riêng bản thân ứng dụng. App Store hỗ trợ hàng chục bản địa hóa còn Google Play thì nhiều hơn nữa; làm đúng ở các thị trường lớn có thể tăng lượt tải đáng kể. Mokbi dịch toàn bộ trang cửa hàng — cả chú thích lẫn metadata — sang 50 ngôn ngữ App Store chỉ trong một cú nhấp, và mọi ngôn ngữ đều có thể chỉnh sửa được.

Bản địa hóa trang cửa hàng thực sự bao gồm những gì

Bản địa hóa không chỉ là dịch giao diện ứng dụng. Trang cửa hàng của bạn có hai lớp có thể bản địa hóa, và cả hai đều quan trọng cho tỷ lệ chuyển đổi:

  • Ảnh chụp màn hình. Chú thích trên ảnh chụp màn hình là thứ đầu tiên người dùng đang lướt xem đọc được. Một người dùng Đức lướt qua App Store sẽ thấy chú thích tiếng Đức, hoặc lướt qua luôn.
  • Metadata. Tên ứng dụng, phụ đề, từ khóa, mô tả và văn bản khuyến mãi đều được bản địa hóa theo từng ngôn ngữ, và từ khóa quyết định bạn xếp hạng ở đâu trong mỗi thị trường.

Dịch giao diện ứng dụng nhưng để nguyên trang cửa hàng bằng tiếng Anh là biện pháp nửa vời phổ biến nhất, và nó đánh mất chuyển đổi ngay tại chính những thị trường bạn đã bản địa hóa ứng dụng.

Ngôn ngữ nào đáng để làm

Bạn không cần tất cả ngôn ngữ ngay từ ngày đầu. Hãy ưu tiên theo nơi bạn thực sự có lượt cài đặt (hoặc muốn hướng tới). Các bản địa hóa App Store luôn có giá trị cao là tiếng Anh, tiếng Trung giản thể, tiếng Nhật, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha (Brazil), tiếng Hàn, tiếng Ý và tiếng Nga. Apple có thể kế thừa một số metadata từ ngôn ngữ gốc, nên một trang cửa hàng chính vững chắc sẽ bù đắp các khoảng trống, nhưng ảnh chụp màn hình và từ khóa bản địa theo từng thị trường luôn chuyển đổi tốt hơn so với nội dung kế thừa.

Sự khác biệt giữa App Store và Google Play

Hai cửa hàng xử lý việc bản địa hóa khác nhau, và điều này đáng biết trước khi bạn bắt đầu:

  • App Store Connect bản địa hóa theo từng ngôn ngữ. Mỗi bản địa hóa có ảnh chụp màn hình và metadata riêng, và bạn có thể thêm hoặc bớt ngôn ngữ theo từng phiên bản ứng dụng.
  • Google Play Console cũng bản địa hóa theo từng ngôn ngữ, và ngoài ra còn cho phép bạn nhắm mục tiêu theo từng quốc gia cụ thể. Play cũng linh hoạt hơn về thời điểm bạn có thể thay đổi tài nguyên trang cửa hàng mà không cần phát hành bản build mới.

Những sai lầm bản địa hóa thường gặp

  • Dịch máy rồi phát hành mà không xem lại. Dịch tự động là một bước khởi đầu tốt, nhưng các thuật ngữ thương hiệu và câu chữ marketing cần con người xem lại cho từng ngôn ngữ.
  • Bỏ qua hiện tượng giãn chữ. Tiếng Đức và tiếng Phần Lan dài hơn tiếng Anh khoảng 30 đến 40 phần trăm; chú thích vừa khít trong tiếng Anh sẽ tràn ra nếu bạn không thiết kế phòng trường hợp đó.
  • Tái sử dụng từ khóa tiếng Anh. Nghiên cứu từ khóa phải làm riêng cho từng ngôn ngữ. Bản dịch nghĩa đen của từ khóa tiếng Anh tốt nhất của bạn hiếm khi là từ mà người dùng thực sự gõ.

Cách Mokbi xử lý việc này

Mokbi dịch toàn bộ trang cửa hàng — chú thích ảnh chụp màn hình và nội dung cửa hàng — sang cả 50 ngôn ngữ App Store chỉ trong một cú nhấp, sử dụng Claude. Bộ chuyển ngôn ngữ trực tiếp cho phép bạn xem lại từng ngôn ngữ trước khi phát hành, mọi bản dịch đều có thể chỉnh sửa, và bố cục tự động điều chỉnh để các ngôn ngữ dài hơn vẫn vừa khít. Khi bạn hài lòng, Mokbi phát hành mọi ngôn ngữ lên App Store và Google Play thay bạn, vậy nên bạn chỉ cần bản địa hóa một lần và phát hành ở khắp mọi nơi.

Bản địa hóa trang cửa hàng trong Mokbi → Dịch AI