App Store ve Google Play mağaza sayfanı nasıl yerelleştirirsin.
Bir mağaza sayfasını yerelleştirmek aslında neyi kapsar
Yerelleştirme, uygulamanın arayüzünü çevirmekten daha fazlasıdır. Mağaza sayfanın yerelleştirilebilir iki katmanı vardır ve ikisi de dönüşüm için önemlidir:
- Ekran görüntüleri. Ekran görüntülerindeki metinler, göz gezdiren bir kullanıcının okuduğu ilk şeydir. App Store'a bakan bir Alman kullanıcı ya Almanca metinler görür ya da kaydırıp geçer.
- Metadata. Uygulama adın, alt başlığın, anahtar kelimelerin, açıklaman ve tanıtım metnin dil başına yerelleşir; anahtar kelimeler de her pazarda neyle sıralandığını belirler.
Uygulama arayüzünü çevirip mağaza sayfasını İngilizce bırakmak en yaygın yarım önlemdir ve tam olarak uygulamayı yerelleştirdiğin pazarlarda dönüşüm kaybına yol açar.
Hangi diller buna değer
İlk günden hepsine ihtiyacın yok. Öncelik sırasını, yüklemelerinin (ya da hedeflerinin) gerçekte nerede olduğuna göre belirle. Sürekli yüksek değerli App Store yerelleştirmeleri İngilizce, Basitleştirilmiş Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Brezilya Portekizcesi, Korece, İtalyanca ve Rusçadır. Apple bazı metadatayı bir temel dilden devralabilir, yani güçlü bir birincil mağaza sayfası boşlukları kapatır; ama pazar başına yerel ekran görüntüleri ve anahtar kelimeler her zaman devralınanlardan daha iyi dönüşüm sağlar.
App Store ve Google Play nasıl farklılaşır
İki mağaza yerelleştirmeyi farklı şekilde ele alır ve başlamadan önce bunu bilmekte fayda var:
- App Store Connect dil başına yerelleşir. Her yerelleştirmenin kendi ekran görüntüleri ve metadatası vardır ve uygulama sürümü başına dil ekleyip çıkarabilirsin.
- Google Play Console de dil başına yerelleşir, ayrıca belirli ülkeleri hedeflemene de izin verir. Play, yeni bir build göndermeden mağaza sayfası varlıklarını ne zaman değiştirebileceğin konusunda daha esnektir.
Sık yapılan yerelleştirme hataları
- Makine çevirisiyle gözden geçirmeden yayınlamak. Otomatik çeviri harika bir ilk geçiştir ama marka terimleri ve pazarlama ifadeleri dil başına bir insan gözüne ihtiyaç duyar.
- Metin uzamasını göz ardı etmek. Almanca ve Fince, İngilizceden yüzde 30 ila 40 daha uzun çıkar; İngilizceye sığan metinler bunun için tasarlamazsan taşar.
- İngilizce anahtar kelimeleri tekrar kullanmak. Anahtar kelime araştırması dil başınadır. En iyi İngilizce anahtar kelimenin birebir çevirisi, nadiren kullanıcıların gerçekte yazdığı terimdir.
Mokbi bunu nasıl hallediyor
Mokbi, Claude kullanarak tüm mağaza sayfasını — ekran görüntüsü metinlerini ve mağaza metnini — tek tıkla 50 App Store diline çevirir. Canlı bir dil değiştirici, yayınlamadan önce her dili gözden geçirmeni sağlar, her çeviri düzenlenebilir kalır ve daha uzun diller de sığsın diye düzenler ayarlanır. Memnun kaldığında Mokbi her dili senin için App Store ve Google Play'e yayınlar, böylece bir kez yerelleştirir, her yerde yayınlarsın.