Panduan

Cara melokalisasi listing App Store dan Google Play kamu.

TL;DR. Melokalisasi artinya menerjemahkan tangkapan layar dan teks store kamu ke bahasa yang dipakai penggunamu untuk mencari, bukan cuma aplikasinya sendiri. App Store mendukung puluhan lokalisasi dan Google Play jauh lebih banyak lagi; membenahi pasar-pasar utama bisa meningkatkan unduhan secara signifikan. Mokbi menerjemahkan seluruh listing — teks maupun metadata — ke 50 bahasa App Store dalam satu klik, dan tiap lokal tetap bisa diedit.

Apa saja yang sebenarnya tercakup dalam melokalisasi listing

Lokalisasi itu lebih dari sekadar menerjemahkan antarmuka aplikasimu. Listing store kamu punya dua lapisan yang bisa dilokalisasi, dan keduanya penting untuk konversi:

  • Tangkapan layar. Teks di tangkapan layarmu adalah hal pertama yang dibaca pengguna yang sedang menjelajah. Pengguna Jerman yang menelusuri App Store melihat teks berbahasa Jerman, atau melewatinya begitu saja.
  • Metadata. Nama aplikasi, subjudul, kata kunci, deskripsi, dan teks promosi semuanya dilokalisasi per bahasa, dan kata kuncilah yang menentukan kamu muncul di peringkat mana di tiap pasar.

Menerjemahkan UI aplikasi tapi membiarkan listing-nya tetap dalam bahasa Inggris adalah langkah setengah hati yang paling umum, dan itu berarti kamu menyia-nyiakan konversi persis di pasar-pasar yang sudah kamu lokalisasi aplikasinya.

Bahasa mana yang layak diprioritaskan

Kamu tidak butuh semuanya sejak hari pertama. Prioritaskan berdasarkan di mana instalasimu (atau ambisimu) sebenarnya berada. Lokalisasi App Store yang secara konsisten bernilai tinggi adalah Inggris, Tionghoa Sederhana, Jepang, Jerman, Prancis, Spanyol, Portugis Brasil, Korea, Italia, dan Rusia. Apple bisa mewarisi sebagian metadata dari bahasa dasar, jadi listing utama yang kuat menutup celah yang ada, tapi tangkapan layar dan kata kunci native per pasar selalu berkonversi lebih baik daripada yang diwariskan.

Apa bedanya App Store dan Google Play

Kedua store ini menangani lokalisasi dengan cara berbeda, dan ini penting diketahui sebelum kamu mulai:

  • App Store Connect melokalisasi per bahasa. Tiap lokalisasi punya tangkapan layar dan metadata sendiri, dan kamu bisa menambah atau menghapus bahasa per versi aplikasi.
  • Google Play Console juga melokalisasi per bahasa, dan selain itu kamu bisa menargetkan negara tertentu. Play lebih fleksibel soal kapan kamu boleh mengubah aset listing tanpa merilis build baru.

Kesalahan lokalisasi yang umum terjadi

  • Menerjemahkan pakai mesin lalu langsung dirilis tanpa ditinjau. Terjemahan otomatis itu awal yang bagus, tapi istilah bermerek dan gaya bahasa marketing tetap butuh mata manusia per lokal.
  • Mengabaikan pemanjangan teks. Bahasa Jerman dan Finlandia bisa 30 sampai 40 persen lebih panjang daripada bahasa Inggris; teks yang pas di bahasa Inggris jadi meluber kalau kamu tidak mendesain untuk itu.
  • Memakai ulang kata kunci bahasa Inggris. Riset kata kunci itu per bahasa. Terjemahan literal dari kata kunci bahasa Inggris terbaikmu jarang jadi istilah yang benar-benar diketik pengguna.

Cara Mokbi menanganinya

Mokbi menerjemahkan seluruh listing — teks tangkapan layar dan teks store — ke semua 50 bahasa App Store dengan satu klik, menggunakan Claude. Pengalih bahasa langsung memungkinkanmu meninjau tiap lokal sebelum kamu rilis, setiap terjemahan tetap bisa diedit, dan tata letak menyesuaikan supaya bahasa yang lebih panjang tetap pas. Kalau kamu sudah puas, Mokbi publish setiap lokal ke App Store dan Google Play untukmu, jadi kamu melokalisasi sekali dan merilis ke mana-mana.

Lokalisasi listingmu di Mokbi → Terjemahan AI