Comment localiser ta fiche App Store et Google Play.
Ce que localiser une fiche couvre vraiment
La localisation, c'est plus que traduire l'interface de ton app. Ta fiche store a deux couches localisables, et toutes les deux comptent pour la conversion :
- Captures d'écran. Les légendes de tes captures d'écran sont la première chose que lit un utilisateur qui parcourt le store. Un utilisateur allemand qui parcourt l'App Store voit des légendes en allemand, ou passe son chemin.
- Métadonnées. Le nom de ton app, le sous-titre, les mots-clés, la description et le texte promotionnel se localisent tous par langue, et les mots-clés déterminent ton positionnement sur chaque marché.
Traduire l'interface de l'app mais laisser la fiche en anglais est la demi-mesure la plus courante, et elle laisse filer des conversions exactement sur les marchés pour lesquels tu as localisé l'app.
Quelles langues valent le coup
Tu n'as pas besoin de toutes les langues dès le premier jour. Priorise selon l'origine réelle de tes installations (ou de tes ambitions). Les localisations App Store à forte valeur de façon constante sont l'anglais, le chinois simplifié, le japonais, l'allemand, le français, l'espagnol, le portugais brésilien, le coréen, l'italien et le russe. Apple peut hériter certaines métadonnées d'une langue de base, donc une fiche principale solide comble les manques, mais des captures d'écran et des mots-clés natifs par marché convertissent toujours mieux que ceux hérités.
En quoi l'App Store et Google Play diffèrent
Les deux stores gèrent la localisation différemment, et ça vaut le coup de le savoir avant de commencer :
- App Store Connect localise par langue. Chaque localisation a ses propres captures d'écran et métadonnées, et tu peux ajouter ou retirer des langues par version d'app.
- Google Play Console localise aussi par langue, et te permet en plus de cibler des pays précis. Play est plus permissif sur le moment où tu peux changer les assets de fiche sans publier un nouveau build.
Erreurs de localisation courantes
- Traduire à la machine et publier sans relecture. La traduction automatique est une excellente première passe, mais les termes de marque et les formulations marketing ont besoin d'un œil humain par locale.
- Ignorer l'expansion du texte. L'allemand et le finnois sont 30 à 40 % plus longs que l'anglais ; les légendes qui tiennent en anglais débordent si tu ne conçois pas pour ça.
- Réutiliser les mots-clés anglais. La recherche de mots-clés se fait par langue. La traduction littérale de ton meilleur mot-clé anglais est rarement le terme que les utilisateurs tapent réellement.
Comment Mokbi s'en charge
Mokbi traduit toute la fiche, légendes de captures d'écran et texte boutique compris, dans les 50 langues App Store en un clic, avec Claude. Un sélecteur de langue en direct te permet de relire chaque locale avant de publier, chaque traduction reste modifiable, et les mises en page s'ajustent pour que les langues plus longues tiennent quand même. Une fois satisfait, Mokbi publie chaque locale sur l'App Store et Google Play à ta place, donc tu localises une fois et tu publies partout.