Как локализовать листинг в App Store и Google Play.
Что на самом деле входит в локализацию листинга
Локализация — это больше, чем перевод интерфейса приложения. У твоего листинга в сторе два локализуемых слоя, и оба влияют на конверсию:
- Скриншоты. Подписи на скриншотах — первое, что видит пользователь, листающий App Store. Немецкий пользователь, просматривающий App Store, либо видит немецкие подписи, либо листает дальше.
- Метаданные. Название приложения, подзаголовок, ключевые слова, описание и промо-текст локализуются по каждому языку, и именно ключевые слова определяют, по каким запросам тебя находят на каждом рынке.
Перевести интерфейс приложения, но оставить листинг на английском — самая частая половинчатая мера, и она теряет конверсии именно на тех рынках, для которых ты локализовал приложение.
Какие языки того стоят
Не нужны все сразу с первого дня. Расставляй приоритеты по тому, где на самом деле твои установки (или твои амбиции). Стабильно ценные локализации для App Store — английский, упрощённый китайский, японский, немецкий, французский, испанский, бразильский португальский, корейский, итальянский и русский. Apple может наследовать часть метаданных из базового языка, так что сильный основной листинг закрывает пробелы, но нативные скриншоты и ключевые слова для каждого рынка всегда конвертируют лучше унаследованных.
Чем отличаются локализация в App Store и Google Play
Оба стора устроены по-разному, и это стоит знать заранее:
- App Store Connect локализует по языкам. У каждой локализации свои скриншоты и метаданные, и языки можно добавлять или убирать для каждой версии приложения.
- Google Play Console тоже локализует по языкам, но вдобавок позволяет таргетироваться на конкретные страны. Play более гибок в том, когда можно менять материалы листинга без выпуска новой сборки.
Частые ошибки локализации
- Машинный перевод без проверки. Автоматический перевод — отличный первый черновик, но фирменные термины и маркетинговые формулировки в каждой локали нужно проверять вживую.
- Игнорирование расширения текста. Немецкий и финский тексты на 30–40% длиннее английских; подписи, которые помещались в английском варианте, могут вылезать за рамки, если это не заложено в дизайн.
- Повторное использование английских ключевых слов. Исследование ключевых слов делается для каждого языка отдельно. Дословный перевод твоего лучшего английского ключевого слова редко оказывается тем словом, которое пользователи реально вводят.
Как это делает Mokbi
Mokbi переводит весь листинг — подписи на скриншотах и текст стора — на все 50 языков App Store в один клик, с помощью Claude. Живой переключатель языков позволяет проверить каждую локаль перед публикацией, каждый перевод остаётся редактируемым, а раскладка подстраивается, чтобы даже длинные языки помещались. Когда всё устраивает, Mokbi публикует все локали в App Store и Google Play за тебя — так ты локализуешь один раз, а выходишь везде.