คู่มือ

วิธีแปลหน้าร้านค้า App Store และ Google Play ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น

TL;DR. การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงการแปลภาพหน้าจอและข้อความหน้าร้านค้าเป็นภาษาที่ผู้ใช้ค้นหา ไม่ใช่แค่ตัวแอปเอง App Store รองรับภาษาหลายสิบภาษา ส่วน Google Play รองรับมากกว่านั้นอีกมาก การแปลตลาดหลักๆ ให้ถูกต้องช่วยเพิ่มยอดดาวน์โหลดได้อย่างเห็นได้ชัด Mokbi แปลทั้งหน้าร้านค้า ทั้งคำบรรยายและ metadata เป็น 50 ภาษาที่ App Store รองรับได้ในคลิกเดียว และทุกภาษายังแก้ไขได้เสมอ

การแปลหน้าร้านค้าเป็นภาษาท้องถิ่นครอบคลุมอะไรบ้าง

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ใช่แค่การแปลหน้าจอแอปของคุณ หน้าร้านค้ามีสองส่วนที่แปลได้ และทั้งสองส่วนมีผลต่อ conversion ทั้งคู่:

  • ภาพหน้าจอ คำบรรยายบนภาพหน้าจอคือสิ่งแรกที่ผู้ใช้ที่กำลังเลื่อนดูจะอ่าน ผู้ใช้ชาวเยอรมันที่ไล่ดู App Store จะเห็นคำบรรยายภาษาเยอรมัน ไม่งั้นก็เลื่อนผ่านไปเลย
  • Metadata ชื่อแอป คำโปรย คีย์เวิร์ด คำอธิบาย และข้อความโปรโมตทั้งหมดแปลได้ตามภาษา และคีย์เวิร์ดเป็นตัวกำหนดอันดับการค้นหาของคุณในแต่ละตลาด

การแปล UI ของแอปแต่ปล่อยหน้าร้านค้าไว้เป็นภาษาอังกฤษคือการทำครึ่งๆ กลางๆ ที่พบบ่อยที่สุด และมันทำให้คุณพลาดโอกาส conversion ไปในตลาดเดียวกับที่คุณแปลแอปไว้นั่นเอง

ภาษาไหนที่คุ้มค่าที่จะแปล

คุณไม่จำเป็นต้องแปลทุกภาษาตั้งแต่วันแรก จัดลำดับความสำคัญตามที่มาของยอดติดตั้งจริง (หรือเป้าหมายที่คุณตั้งไว้) ภาษาที่คุ้มค่าที่จะแปลใน App Store อย่างสม่ำเสมอคือ อังกฤษ จีนตัวย่อ ญี่ปุ่น เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกสบราซิล เกาหลี อิตาลี และรัสเซีย Apple สามารถดึง metadata บางส่วนมาจากภาษาหลักได้ ดังนั้นหน้าร้านค้าภาษาหลักที่แข็งแรงจะช่วยปิดช่องว่างได้ระดับหนึ่ง แต่ภาพหน้าจอและคีย์เวิร์ดที่ทำขึ้นเฉพาะสำหรับแต่ละตลาดจะให้ผลลัพธ์ที่ดีกว่าการดึงมาจากภาษาอื่นเสมอ

App Store กับ Google Play ต่างกันอย่างไร

ทั้งสองร้านค้าจัดการเรื่องการแปลภาษาต่างกัน และควรรู้ไว้ก่อนเริ่มลงมือ:

  • App Store Connect แปลเป็นรายภาษา แต่ละภาษามีภาพหน้าจอและ metadata ของตัวเอง และคุณเพิ่มหรือลบภาษาได้ต่อเวอร์ชันแอป
  • Google Play Console ก็แปลเป็นรายภาษาเช่นกัน และยังให้คุณเจาะจงกลุ่มประเทศได้ด้วย Play ยืดหยุ่นกว่าในเรื่องช่วงเวลาที่คุณเปลี่ยนแอสเซ็ตของหน้าร้านค้าได้โดยไม่ต้องออก build ใหม่

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

  • แปลด้วยเครื่องแล้วปล่อยออกไปเลยโดยไม่ตรวจสอบ การแปลอัตโนมัติเป็นจุดเริ่มต้นที่ดี แต่คำที่เกี่ยวกับแบรนด์และสำนวนการตลาดต้องมีคนตรวจทานในแต่ละภาษา
  • มองข้ามเรื่องความยาวข้อความที่เพิ่มขึ้น ภาษาเยอรมันและฟินแลนด์ยาวกว่าอังกฤษ 30-40% คำบรรยายที่พอดีในภาษาอังกฤษจะล้นถ้าคุณไม่ออกแบบรองรับไว้ก่อน
  • ใช้คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษซ้ำ การหาคีย์เวิร์ดต้องทำแยกตามแต่ละภาษา คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดของคุณ ถ้าแปลตรงตัว มักไม่ใช่คำที่ผู้ใช้พิมพ์ค้นหาจริงๆ

Mokbi จัดการเรื่องนี้อย่างไร

Mokbi แปลหน้าร้านค้าทั้งหมด ทั้งคำบรรยายภาพหน้าจอและข้อความหน้าร้านค้า เป็น 50 ภาษาที่ App Store รองรับได้ในคลิกเดียว โดยใช้ Claude ตัวสลับภาษาแบบสดช่วยให้คุณตรวจสอบแต่ละภาษาก่อนเผยแพร่ ทุกคำแปลยังแก้ไขได้เสมอ และเลย์เอาต์จะปรับให้พอดีแม้ภาษาที่ยาวกว่าก็ตาม เมื่อคุณพอใจแล้ว Mokbi จะเผยแพร่ทุกภาษาไปยัง App Store และ Google Play ให้คุณ แปลครั้งเดียว เผยแพร่ได้ทุกที่

แปลหน้าร้านค้าเป็นภาษาท้องถิ่นใน Mokbi → การแปล AI