गाइड

अपनी App Store और Google Play लिस्टिंग लोकलाइज़ कैसे करें।

TL;DR. लोकलाइज़ेशन का मतलब है अपने स्क्रीनशॉट और स्टोर टेक्स्ट को उन भाषाओं में अनुवादित करना जिनमें आपके यूज़र सर्च करते हैं, न कि सिर्फ़ ऐप को ख़ुद। App Store दर्जनों लोकलाइज़ेशन सपोर्ट करता है और Google Play उससे भी कहीं ज़्यादा; टॉप मार्केट सही करने से डाउनलोड में साफ़ बढ़त मिल सकती है। Mokbi पूरी लिस्टिंग, कैप्शन और मेटाडेटा दोनों, को एक क्लिक में 50 App Store भाषाओं में अनुवादित करता है, और हर लोकेल एडिटेबल रहता है।

लिस्टिंग लोकलाइज़ करने में असल में क्या शामिल है

लोकलाइज़ेशन सिर्फ़ आपके ऐप के इंटरफ़ेस का अनुवाद करने से कहीं ज़्यादा है। आपकी स्टोर लिस्टिंग में दो लोकलाइज़ेबल लेयर हैं, और दोनों कन्वर्ज़न के लिए मायने रखती हैं:

  • स्क्रीनशॉट। आपके स्क्रीनशॉट पर मौजूद कैप्शन वह पहली चीज़ है जो कोई ब्राउज़ करता यूज़र पढ़ता है। App Store स्कैन करता कोई जर्मन यूज़र या तो जर्मन कैप्शन देखता है या आगे स्क्रॉल कर जाता है।
  • मेटाडेटा। आपका ऐप नाम, सबटाइटल, कीवर्ड, डिस्क्रिप्शन और प्रमोशनल टेक्स्ट — सब भाषा के अनुसार लोकलाइज़ होते हैं, और कीवर्ड तय करते हैं कि आप हर मार्केट में किन टर्म्स पर रैंक करते हैं।

ऐप UI का अनुवाद करना लेकिन लिस्टिंग को अंग्रेज़ी में छोड़ देना सबसे आम अधूरा क़दम है, और यह ठीक उन्हीं मार्केट में कन्वर्ज़न गंवाता है जिनके लिए आपने ऐप लोकलाइज़ किया था।

कौन-सी भाषाएं इसके लायक़ हैं

आपको शुरू से ही ये सभी नहीं चाहिए। प्राथमिकता इस आधार पर तय करें कि आपके इंस्टॉल (या आपकी महत्वाकांक्षाएं) असल में कहां हैं। सबसे ज़्यादा मूल्यवान App Store लोकलाइज़ेशन लगातार यही रहे हैं: अंग्रेज़ी, सरलीकृत चीनी, जापानी, जर्मन, फ़्रेंच, स्पैनिश, ब्राज़ीलियाई पुर्तगाली, कोरियाई, इतालवी और रूसी। Apple कुछ मेटाडेटा किसी बेस भाषा से इनहेरिट कर सकता है, तो एक मज़बूत प्राइमरी लिस्टिंग कमियां पूरी कर देती है, लेकिन हर मार्केट के लिए नेटिव स्क्रीनशॉट और कीवर्ड हमेशा इनहेरिटेड से बेहतर कन्वर्ट करते हैं।

App Store और Google Play में क्या फ़र्क़ है

दोनों स्टोर लोकलाइज़ेशन को अलग-अलग तरीक़े से हैंडल करते हैं, और शुरू करने से पहले यह जानना ज़रूरी है:

  • App Store Connect भाषा के अनुसार लोकलाइज़ होता है। हर लोकलाइज़ेशन के अपने स्क्रीनशॉट और मेटाडेटा होते हैं, और आप हर ऐप वर्शन में भाषाएं जोड़ या हटा सकते हैं।
  • Google Play Console भी भाषा के अनुसार लोकलाइज़ होता है, और इसके अलावा आपको ख़ास देशों को टारगेट करने देता है। Play नए बिल्ड के बिना लिस्टिंग एसेट बदलने में ज़्यादा लचीला है।

आम लोकलाइज़ेशन गलतियां

  • मशीन-अनुवाद करके बिना रिव्यू किए शिप करना। ऑटोमैटिक अनुवाद एक शानदार पहला ड्राफ़्ट है, लेकिन ब्रांडेड टर्म्स और मार्केटिंग भाषा को हर लोकेल में किसी इंसान की नज़र से गुज़रना ज़रूरी है।
  • टेक्स्ट एक्सपैंशन को नज़रअंदाज़ करना। जर्मन और फ़िनिश अंग्रेज़ी से 30 से 40 प्रतिशत लंबे होते हैं; जो कैप्शन अंग्रेज़ी में फ़िट होते हैं, अगर आपने इसके लिए डिज़ाइन नहीं किया तो वे ओवरफ़्लो कर जाते हैं।
  • अंग्रेज़ी कीवर्ड दोबारा इस्तेमाल करना। कीवर्ड रिसर्च हर भाषा के लिए अलग होती है। आपके सबसे अच्छे अंग्रेज़ी कीवर्ड का शाब्दिक अनुवाद शायद ही वह टर्म होता है जो यूज़र असल में टाइप करते हैं।

Mokbi इसे कैसे संभालता है

Mokbi Claude का इस्तेमाल करके पूरी लिस्टिंग, स्क्रीनशॉट कैप्शन और स्टोर टेक्स्ट, को एक क्लिक में सभी 50 App Store भाषाओं में अनुवादित करता है। एक लाइव लैंग्वेज स्विचर आपको शिप करने से पहले हर लोकेल रिव्यू करने देता है, हर अनुवाद एडिटेबल रहता है, और लेआउट अपने-आप एडजस्ट होते हैं ताकि लंबी भाषाएं भी फ़िट रहें। जब आप संतुष्ट हों, Mokbi हर लोकेल को App Store और Google Play पर आपके लिए पब्लिश कर देता है, तो आप एक बार लोकलाइज़ करते हैं और हर जगह शिप करते हैं।

Mokbi में अपनी लिस्टिंग लोकलाइज़ करें → AI अनुवाद