Cómo localizar tu ficha de App Store y Google Play.
Qué implica realmente localizar una ficha
Localizar es algo más que traducir la interfaz de tu app. Tu ficha de la tienda tiene dos capas localizables, y ambas importan para la conversión:
- Capturas de pantalla. Los textos de tus capturas son lo primero que lee un usuario mientras explora. Un usuario alemán que recorre la App Store ve textos en alemán o sigue pasando de largo.
- Metadatos. El nombre de tu app, el subtítulo, las palabras clave, la descripción y el texto promocional se localizan por idioma, y las palabras clave determinan tu posicionamiento en cada mercado.
Traducir la interfaz de la app pero dejar la ficha en inglés es la solución a medias más común, y deja conversiones sin aprovechar justo en los mercados para los que localizaste la app.
Qué idiomas merecen la pena
No necesitas todos desde el primer día. Prioriza según dónde estén realmente tus instalaciones (o tus ambiciones). Las localizaciones de App Store que consistentemente aportan más valor son inglés, chino simplificado, japonés, alemán, francés, español, portugués de Brasil, coreano, italiano y ruso. Apple puede heredar parte de los metadatos de un idioma base, así que una ficha principal sólida cubre los huecos, pero las capturas de pantalla y palabras clave nativas por mercado siempre convierten mejor que las heredadas.
En qué se diferencian App Store y Google Play
Las dos tiendas gestionan la localización de forma distinta, y conviene saberlo antes de empezar:
- App Store Connect localiza por idioma. Cada localización tiene sus propias capturas de pantalla y metadatos, y puedes añadir o quitar idiomas por versión de la app.
- Google Play Console también localiza por idioma, y además te permite segmentar por país concreto. Play es más flexible sobre cuándo puedes cambiar los recursos de la ficha sin publicar un build nuevo.
Errores comunes de localización
- Traducir con máquina y publicar sin revisar. La traducción automática es un buen primer borrador, pero los términos de marca y el tono de marketing necesitan una revisión humana por localización.
- Ignorar la expansión del texto. El alemán y el finés ocupan entre un 30 y un 40 % más que el inglés; los textos que caben en inglés se desbordan si no diseñas pensando en ello.
- Reutilizar las palabras clave en inglés. La investigación de palabras clave es por idioma. La traducción literal de tu mejor palabra clave en inglés rara vez es el término que los usuarios realmente escriben.
Cómo lo resuelve Mokbi
Mokbi traduce toda la ficha, los textos de las capturas y el texto de la tienda, a los 50 idiomas de la App Store con un clic, usando Claude. Un selector de idioma en tiempo real te permite revisar cada localización antes de publicar, cada traducción sigue siendo editable, y los diseños se ajustan para que los idiomas más largos también quepan. Cuando estés conforme, Mokbi publica cada localización en la App Store y Google Play por ti, así que localizas una vez y publicas en todas partes.