Gids

Hoe je je App Store- en Google Play-vermelding lokaliseert.

TL;DR. Lokaliseren betekent dat je je screenshots en store-tekst vertaalt naar de talen waarin je gebruikers zoeken, niet alleen de app zelf. De App Store ondersteunt tientallen lokalisaties en Google Play nog veel meer; de belangrijkste markten goed aanpakken kan downloads merkbaar verhogen. Mokbi vertaalt de hele vermelding, zowel bijschriften als metadata, in één klik naar 50 App Store-talen, en elke locale blijft bewerkbaar.

Wat het lokaliseren van een vermelding echt inhoudt

Lokalisatie is meer dan de interface van je app vertalen. Je store-vermelding heeft twee lokaliseerbare lagen, en allebei tellen mee voor conversie:

  • Screenshots. De bijschriften op je screenshots zijn het eerste wat een bladerende gebruiker leest. Een Duitse gebruiker die de App Store scant, ziet Duitse bijschriften of scrollt eraan voorbij.
  • Metadata. Je appnaam, subtitel, keywords, beschrijving en promotietekst lokaliseren allemaal per taal, en de keywords bepalen waarop je rankt in elke markt.

De app-UI vertalen maar de vermelding in het Engels laten staan, is de meest voorkomende halve maatregel, en die laat conversies liggen in precies de markten waarvoor je de app hebt gelokaliseerd.

Welke talen de moeite waard zijn

Je hebt ze niet allemaal vanaf dag één nodig. Prioriteer op basis van waar je installs (of je ambities) daadwerkelijk zitten. De App Store-lokalisaties die consequent hoogwaardig zijn: Engels, Vereenvoudigd Chinees, Japans, Duits, Frans, Spaans, Braziliaans Portugees, Koreaans, Italiaans en Russisch. Apple kan bepaalde metadata overnemen van een basistaal, dus een sterke primaire vermelding dekt de gaten, maar screenshots en keywords die specifiek per markt gemaakt zijn, converteren altijd beter dan overgenomen versies.

Hoe de App Store en Google Play verschillen

De twee stores gaan verschillend om met lokalisatie, en dat is goed om te weten voordat je begint:

  • App Store Connect lokaliseert per taal. Elke lokalisatie heeft zijn eigen screenshots en metadata, en je kunt per app-versie talen toevoegen of verwijderen.
  • Google Play Console lokaliseert ook per taal, en laat je bovendien op specifieke landen targeten. Play is soepeler over wanneer je vermeldingsassets kunt wijzigen zonder een nieuwe build uit te brengen.

Veelgemaakte lokalisatiefouten

  • Machinaal vertalen en ongecontroleerd publiceren. Automatische vertaling is een prima eerste ronde, maar merknamen en marketingbewoording hebben per locale een menselijk oog nodig.
  • Tekstuitbreiding negeren. Duits en Fins lopen doorgaans 30-40% langer dan Engels; bijschriften die in het Engels passen, lopen over als je er niet op ontwerpt.
  • Engelse keywords hergebruiken. Keywordonderzoek is per taal. De letterlijke vertaling van je beste Engelse keyword is zelden de term die gebruikers daadwerkelijk intikken.

Hoe Mokbi dit aanpakt

Mokbi vertaalt de hele vermelding, screenshot-bijschriften en store-tekst, naar alle 50 App Store-talen met één klik, met behulp van Claude. Een live taalwisselaar laat je elke locale controleren voordat je publiceert, elke vertaling blijft bewerkbaar, en de lay-out past zich aan zodat langere talen nog steeds passen. Ben je tevreden, dan publiceert Mokbi elke locale voor je naar de App Store en Google Play, zodat je één keer lokaliseert en overal live staat.

Lokaliseer je vermelding in Mokbi → AI-vertaling