指南

如何本地化你的 App Store 和 Google Play 商店列表。

TL;DR. 本地化不只是翻译应用本身,还要把截图和商店文本翻译成用户实际搜索所用的语言。App Store 支持数十种本地化语言,Google Play 支持的更多;做好几个主要市场的本地化,往往能明显提升下载量。Mokbi 可以一键将整个商店列表——文案和元数据统统包含在内——翻译成全部 50 种 App Store 语言,且每种语言都可以随时编辑。

本地化商店列表究竟包括什么

本地化不只是翻译应用界面。你的商店列表有两个可本地化的层面,都会影响转化率:

  • 截图。截图上的文案是浏览用户读到的第一件事。德国用户浏览 App Store 时,看到的要么是德语文案,要么就直接划过去。
  • 元数据。应用名称、副标题、关键词、描述和推广文本都需要按语言分别本地化,而关键词决定了你在每个市场的排名。

只翻译应用界面,却把商店列表留在英文,是最常见的半吊子做法——恰恰会在你花心思本地化的那些市场里白白损失转化。

哪些语言最值得投入

你不需要一开始就做全部语言,按你的安装量(或者你的目标市场)实际所在的地方来排优先级。持续高价值的 App Store 本地化语言包括:英语、简体中文、日语、德语、法语、西班牙语、巴西葡萄牙语、韩语、意大利语和俄语。Apple 允许部分元数据从基础语言继承,所以一份扎实的主语言商店列表能补上不少空缺,但针对每个市场单独准备的原生截图和关键词,转化效果始终优于继承来的内容。

App Store 与 Google Play 的本地化方式有何不同

两个商店处理本地化的方式不一样,开始之前值得先了解清楚:

  • App Store Connect 按语言本地化。每种语言各自拥有自己的截图和元数据,你可以按应用版本添加或移除语言。
  • Google Play Console 同样按语言本地化,此外还能按国家/地区定向投放。Play 在无需发布新 build 即可更改商店列表素材这一点上更宽松。

常见的本地化错误

  • 机器翻译完就直接上线,不做审核。自动翻译作为初稿很不错,但品牌术语和营销措辞,每种语言都需要人工把关。
  • 忽略文本膨胀问题。德语和芬兰语的长度通常比英语长 30% 到 40%;在英语里刚好放得下的文案,如果不提前为此留出设计空间,就会溢出。
  • 照搬英文关键词。关键词调研需要按语言分别进行。你最好的英文关键词直译过去,很少会是用户实际会搜索的词。

Mokbi 是怎么做的

Mokbi 使用 Claude,一键将整个商店列表——截图文案和商店文本——翻译成全部 50 种 App Store 语言。实时语言切换器让你在发布前逐一审核每种语言,所有翻译都可以随时编辑,版式也会自动调整以适应较长的语言。满意之后,Mokbi 会替你把每种语言发布到 App Store 和 Google Play,让你只需本地化一次,即可全球发布。

在 Mokbi 中本地化你的商店列表 → AI 翻译